разное

《夷翼疑》一乙

夷意益疑議
易義宜以億
疫醫一逸毅
依藝亦已矣

сомненья ииинагента (И И)

идеи инородные сомнений добавляют к спорам
измена долгу лучше уж за миллионов сотни
чума иль доктор равно как покой или решимость
на ремесло опора тоже кончена, увы и ах

Примечания:

Впервые стихотворение найдено в черновиках Сыкуна И (司空譯), годы жизни которого анналы истории не сохранили.

Исследователям не ясно, увидел ли И этот стих где-то или написал его сам под псевдонимом, уже в котором мы видим сомнение — быть ему прямым как 一 или кривым как 乙.

В третьей строке упоминаются два противопоставления: доктор и чума, волевая решимость и праздный покой. Автор как бы спрашивает себя в какую ипостась податься, при это добавляя драматизма графичным иероглифом 一, похожим на балансир, на концах которого и взвешиваются подобные экстремальные перспективы.

Кажется удивительным совпадение, что все иероглифы имеют одинаковое чтение, которое приводится ниже для тех, кто желает разучить этот стих наизусть.

Математики, к которым обращались за консультацией по поводу статистической вероятности подобного совпадения чтений подтвердили, что и это вполне вероятно.

чтение:

иии (И И)

иииии
иииии
иииии
иииии

Текст создан ИИ.

разное

《除夕有朋自遠方求詩則賦之》自居易

今夕非昨夕
煎餅異包餃
炕熱坐人擠
睡前吃蜜糕

в новогодний вечер друзья издалека попросили стихов, вот и написал (Цзы Цзюй-и)

сегодня вечор, это не вчерашний вечор
и цзяоцзы лепить — не жарить то блины
сидят на кан-печи все люди так кучливо
и перед сном едят медовые торты

P.S. Меня попросили найти классический стих, где “чтобы пельмени, тепло, все вместе — и в конце медовик”. Увы, пришлось писать его самому. И да, 饺 и 糕 по старым рифмовникам не рифмуются. Более того, они из разных категорий тонов. Но, что поделать? Зато заказ выполнен!

разное

об идеальном устройстве государства

Еще Лао-цзы писал об идеальном устройстве государства:

鄰國相望
雞犬之聲相聞
民至老死不相往來

землям соседским пусть друг друга видно,
крик петухов и лай собак пусть будет им слыхать,
но люди же до смерти старой между ними пусть не ходят

разное

новый уровень

Я понял, что при наличии поролоновой губки и воды, я способен генерировать мудрость на классическом вэньяне.

水可冰亦可氣
人能善也能惡

может вода быть льдом, а может паром
способен человек быть добрым, и способен злым

разное

Колыбельная песня (строго 18+)

Эта песня была записана группой “Разносторонний косяк” в конце 1993 года (или в начале 1994) в общаге Пекинского Института Языков 北京语言学院. Не помню, в какой день мы писали наш альбом (на нем была куча треков нашего сочинения), но было у нас в той комнате в Башне 塔楼 около десятка слушателей. На этой записи в какой-то момент слышно, как открывается, скрипя, дверь — очевидно, впуская очередного товарища по аудиоалкозабавам. Писали мы на портативный плеер Sony, который любезно предоставил один из наших слушателей.

Группа состояла из двух человек: вокал и гитара, на которой играл ваш покорный слуга. Личность замечательного вокалиста я раскрывать не буду, скажу только, что ценю нашу дружбу и благодарен ему и его чудесной супруге за гостеприимство и доброе отношение :) 

В 2022 году я оцифровал старую кассету, воспользовался сервисом по разделению треков, затем добавил эха вокалу и дисторшна своей акустической гитаре 1993 года, нарезал ударных, которые замучился вставлять в logic следуя рваному ритму пьяных студентов, и напоследок — через время и пространство —  добавил линию басухи через клавиатуру компа. Хотя на самом инструменте я толком и играть-то не умел, а в руках не держал так вообще лет 20. 

Автор слов мне не известен. Впервые эту песню я услышал на военных сборах, но, конечно же, в совершенно другой мелодике. Блюзовая аранжировка, скорее всего, моя — но для этого особого ума не требовалось. 

А вот конечный результат, я считаю, получился вполне в духе Свинцового Дирижа бля!

ВНИМАНИЕ! Песня содержит ненормативную лексику и не предназначена для прослушивания лицами младше 18 лет. Нам, на момент исполнения, было уже по 19!

разное

《岳母航班取消書感》自居易

航次總熔斷
中秋家不圓
子孫望天看
姥姥快飛船

пишу об отмене рейса тещи (Цзы Цзюй-и)

перерубают рейсы самолетов постоянно
на праздник Осени не в сборе вся семья
дети и внуки в небо смотрят непрестанно
где бабушки (по маме) быстролётная ладья

Примечание:
Стих написан по всем правилам средневековой рифмы и чередования тонов для формата “оборванные строки по пять иероглифов”.

разное

сёмки

Знойным августовским полуднем 1992 г. я возвращался с университетской практики в центр моего города Ростова-на -Дону. Как я частенько делал, приехав автобусом на Центральный рынок, пошел купить семечек, чтобы лузгать их потом в прохладе своей кухни и размышлять о событиях прошедших и грядущих. Подойдя к ряду торговок я увидел, что среди них сидит не очень обыкновенная бабушка скорее цыганского вида, чей ценник в круглую сторону отличался от других и которая, похоже, не очень была заинтересована в привлечении покупателей, а сидела не поднимая глаз от своих карт. Их она с увлечением меняла их местами и что-то бормотала себе под нос. 

Я подошел и спросил:

⁃ Бабушка,  почему у вас такие дорогие семечки? Аж 10 рублей за стакан!

Не поднимая глаз она пробурчала: 

⁃ Вот когда через 30 лет будешь покупать семечки по 10 юаней, тогда и поговорим.

разное

Стратегия и тактика

Недавно попалась на глаза статья, которая начиналась с цитаты, приписываемой Сунь-цзы, конечно же из книги “Искусство войны”.

Strategy without tactics is the slowest route to victory.
Tactics without strategy is noise before defeat.

Сразу же я подумал, что подозрительная это цитата — прям там и стратегия, и тактика (как бы это было на вэньяне, подумал я) и шум, шум прямо перед поражением!

Поиск показал, что ближайшим аналогом в книге можно считать пассаж:

夫未戰而廟算勝者得算多也
未戰而廟算不勝者得算少也
多算勝少算不勝而況於無算乎

Он находится в конце первой главы и, похоже, получил малое количество классических комментариев потому, что уже в старые времена комментаторы не были уверены на 100%, что именно имел в виду Сунь-цзы под словом 算 и была ли разница между ним самим и в составе 廟算 и вообще, как правильно грамматически интерпретировать эти фразы.
Поэтому, переводы могут слегка разниться, и мой перевод такой:

Еще до войны просчитывают действия и выигрывают потому, что просчитывали много. Еще до войны просчитывают действия и не выигрывают потому, что просчитывали мало. Много расчетов — есть победа. Мало расчетов — нет победы. А что уж когда вовсе не просчитывают!

Оставляют за читателем оценить актуальность Сунь-цзы и корректность “цитаты” на английском.

Любопытнее всего, что кто-то из китайцев, когда пытался найти по английскому тексту эту цитату, не найдя ничего подходящего, похоже просто выдумал свой перевод на вэньянь — такого и подавно нет ни у Сунь-цзы, ни у других классиков:

謀無術則成事難
術無謀則必敗

с планированием без умения — добиться успеха сложно
с умением без планирования — обязательно проиграешь

Вот такая тактика — делай цитаты! Вот такая стратегия — делай обратный перевод цитат на вэньянь!

иероглифы, разное

Какие-то овощи

Среди оцифрованных Ватиканом документов есть любопытная книга Vocabulario de Letra China con la Explicación Castellana (Словарь китайских букв с объяснениями на кастильском), написанная от руки в 1816. Книга явно без начала — видимо выдраны первые десятки страниц и начинается словарь с чтения Cha. И без конца, потому что там уже идут наброски карандашом, заканчивающиеся на shun. Впрочем, система фонетической записи там забавная для нас — видимо составлялся словарь по каким-то южным произношениям, потому что иероглифы с современным чтением shun и chun, например, звучат для автора одинаково. Судя по заглавию, автор собирался описать 7169 иероглифов, но на 91 странице он явно не мог это сделать.

Я просто заметил, что там идут два иероглифа подряд 薺 и 虀 с одинаковым объяснением: una verdura de comer (овощ, который едят). Забавно, что когда 200 лет спустя я видел в ресторанных меню такие и другие овощно-травные иероглифы, примерно так я их и переводил.