поэзия

《扇子詩 其五》李石

火老不知秋
螢飛風露下
和月立梧桐
幽人宜獨夜

стихи о веере, пятое (Ли Ши)

лето-огонь стареет осени не зная
летают светлячки средь ветра и росы
вместе с луной стоят утун-платаны
отшельнику полезно одиночество в ночи
подкасты, поэзия

Чайные стихи или чаши для любителей чая

Слушайте один перевод из моей книги “Чайные стихи или чаши для любителей чая” и покупайте остальные 99!

https://listen.laowaicast.ru/episodes/laowaicast-425

Laowaicast выходит каждый вторник:

Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.

Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru

Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)

поэзия

《閒居雜詠三十二首 其二十六 親友》陳淳

友者人之輔
以善相切磨
不取直諒聞
其如損德何

живя на покое пою о разном, 26-е из 32-х, друзья (Чэнь Чунь)

друзья - подмога для людей
по-доброму обтесывают нас
речей прямых коли не слушать
то значит скурвить свою душу
поэзия

《懷舊第一百七》文天祥

故園花自發
無復故人來
亂離朋友盡
幽佩為誰哀

думая о прошлом, 170-е (Вэнь Тянь-сян)

в саду родимом распустились цветы сами
туда не ходят уже прежние друзья
от мятежей скрываюсь, и приятели исчезли
венки из орхидеи все по ком скорбят?
печати, подкасты, поэзия, хухудожества

Видеокаст с Альбертом Крисским про книгу “Чайные стихи”

Там и рассказ про саму книгу, и про ее оформление, и про печати, и даже создание шуфаграфики в прямом эфире.

В общем, если кто-то хочет качественный видеоконтент, вам сюда:

поэзия

《端午日戲題》鄭夢周

今年端午在郵亭
誰送菖蒲酒一瓶
此日不宣沈角黍
自家還是屈原醒

в шутку сложил на праздник Дуань-у (Чжэн Мэн-чжоу)

на станции почтовой дуань-у в этом году
кто на аире принесет настоечки бутылку?
в день этот не топлю за цзун-цзы 
сам буду словно трезвый Цюй Юань
поэзия

《白日偶無客青山長對門(原桉:原本無題,以此十字為韻。) 其四》韓淲

人生等戲劇
袞袞徒區區
老身其回頭
今有古非無

днем белым вдруг и нет гостей, горы зеленые всегда есть у дверей (у этого цикла не было названия, его сложили из рифм десяти стихов), четвертое (Хань Бяо)

жизнь человека - представление и только
парад лишь мелочей внимания недостойных
под старость повернуть все хочется назад
не без того встарь было и сейчас вот так
печати, поэзия, разное

ЧАЙНЫЕ СТИХИ или ЧАШИ ДЛЯ ЛЮБИТЕЛЕЙ ЧАЯ 茶人茶詩

Вышла книга моих переводов. 100 четверостиший по 5 иероглифов в строке (五絕). Они отобраны уникальным способом и образуют сверхинтересную выборку. К каждому я написал комментарий, где дал важную информацию об авторе, расписал проблемы перевода и идентификации. 

Эстетически книга вам доставит удовольствие, потому что дизайн страницы таков, что на нем приводится оригинал стихотворения полными иероглифами, сверху вниз, справа налево и без всяких знаков препинания.

Ах да, в каждом четверостишии есть иероглиф 茶, а к двадцати самым частотным иероглифам (они все даны в предисловии, которое в некоторых аспектах интереснее книги) я вырезал печати, которыми проиллюстрировал некоторые страницы.

Купить книгу надо здесь: 

https://moychay.ru/catalog/literatura/chaynye-stihi-ili-chashi-dlya-lyubiteley-chaya-100-klassicheskih-kitayskih-chetverostishiy

P.S. Спасибо www.moychay.ru и Сергею Шевелеву за возможность издать такую книгу с такой степенью творческой свободы!

поэзия

《椰子酒歌 其一》屈大均

瓊南無酒家
酒向椰中取
椰子有一心
出酒如娘乳

песня о кокосовом вине, первая (Цюй Да-цзюнь)

домов питейных на Хайнане нет
вино здесь из кокосов добывают
кокос все сердце отдавать готов
вино на молоко от матери похоже
поэзия

《韋員外家花樹歌》 岑參

今年花似去年好
去年人到今年老
始知人老不如花
可惜落花君莫埽
君家兄弟不可當
列卿御史尚書郎
朝回花底恆會客
花撲玉缸春酒香

песнь о цветах в доме советника министра Вэй (Цэнь Шэнь )

в этом году цветы красивы, как и в прежнем
а люди в нынешнем году старее стали
я понял, стариком быть хуже, чем цветком
цветы опавшие жалея господин ведь не сметает
и братьев ваших, господин, никто не остановит
они министры, цензоры, начальники большие
с аудиенции вернувшись под цветами почуют гостей
летят цветы в кувшин, вино весеннее благоухает

Примечание:

Стихотворение датировано 765 годом.
Скорее всего, это обычное стихотворение, написанное на пирушке в качестве комплимента для хозяина дома. Однако его первое четверостишие своей классической образностью понравилась многим, поэтому его можно увидеть написанным на разных предметах.

Прилагаю фото, с которой и начался поиск и перевод стиха. Его мне прислали с такими словами: “у меня знакомый нашел на дачном участке в Забайкальском крае в районе г. Нерчинск вот такую емкость с иероглифами, может вам будет интересно перевести эти надписи”.