出身三十年
發白衣猶碧
日暮倚朱門
從朱污袍赤
напеваю сам себе (Юй Лян-ши, династия Тан)
служу чиновником уж тридцать лет
белы власа, а роба так же бирюзова
к воротам алым на закате прислонюсь
испачкался халат от киновари красным
出身三十年
發白衣猶碧
日暮倚朱門
從朱污袍赤
напеваю сам себе (Юй Лян-ши, династия Тан)
служу чиновником уж тридцать лет
белы власа, а роба так же бирюзова
к воротам алым на закате прислонюсь
испачкался халат от киновари красным
Сегодня исполняется 30 лет с тех пор, как я сошел с поезда Москва-Пекин на перрон вокзала китайской столицы.
На удивление, стихов в стиле “оборванные строки по 5 иероглифов” 五絕, где вместе стоят иероглифы 三十年 “тридцать лет”, ровно 30. Совпадение? Конечно же да, но мимо него я не мог пройти и перевел их всех, чтобы в день тридцатилетия приезда в Китай выложить тридцать стихотворений, без купюр и без пропусков, от танской династии до наших лет.
雨路露華白
生風嵐氣清
秋心愁不展
垂月睡難成
в шутку (Чжан Кань)
дождь у лица все в каплях белых
дым ок под ветром свежим
из ныть так тянет осенью
сон я с луной не дружен
Примечание:
Этот стих написан в династию Сун и я нашел его по сочетанию 秋”осень” 心 “сердце”, которое тут обыгрывается в иероглиф 愁 “грусть”, повторяя рисунок игры слов в остальных строках: 雨 “дождь” +路 “улица” = 露 “роса”, 生”порождать” +風 “ветер” = 嵐 “туман”, 垂 “висеть” +月 “луна” = 睡 “спать”.
Я подумал, а смогу ли я попытаться добиться такого же эффекта в русском переводе, но без ухода от исходного смысла.
Ниже буквальный перевод — при чтении важно понимать, что хотя строки и складные, для читателей на китайском именно игра иероглифов стоит на первом месте.
в шутку (Чжан Кань)
дождь, улица, на ней бела роса
повеял ветер, стал туман светлее
сердце осеннее тоска не покидает
висит луна и сложно так уснуть
薛老峰南更近西
小樓高閣與雲齊
中山酒熟中元節
歸去從他醉似泥
в праздник Чжун-юань пируем в теремке в сто чжанов (Ван Куй)
к югу от пиков горы Сюэ-лао и на запад слегка терема башня стоит высоко вровень с ней облака вино из Чжуншаня уже поспело к празднику Чжун-юань по возвращению им надеремся в хлам и полную срань
Примечания:
Пик Сюэ-лао — гора в провинции Фуцзянь, по легенде, ее название появилось высеченным на камне одной ночью, в которую окрестные жители слышали на вершине гомон и шум голосов тысяч небожителей.
Праздник Чжун-юань — 15 день 7 лунного месяца, также известный сейчас как Праздник Бесов (鬼節).
Вино из Чжуншаня — по легенде, записанной Гань Бао в «Поисках Духов», это вино, от которого трезвеешь только через 1000 дней.
一葉井梧飄
雙星忽相值
卻憐參與商
晤會當何夕
в праздник вечера седьмого (Чжао Ю-чжи)
с платана у колодца отлетает лист
и две звезды сошлись внезапно
как жаль, Антарес с Бетельгейзе
в который вечер встретятся вот так?
Примечание:
По легенде, в праздник циси (буквально вечер седьмого [дня седьмого лунного месяца]), встречаются разделенные Млечным Путем Пастух (звезда Альтаир) и Ткачиха (звезда Вега). Действительно, в летнее время года в северном полушарии эти звезды кажутся ближе друг к другу.
А вот 參星 (звезда Бетельгейзе) и 商星 (звезда Антарес) на небе находятся очень далеко друг от друга и практически никогда не бывают на небосклоне одновременно, выступая символом разлуки.
Отлетающий лист платана это символ начала осени — праздник циси, который вычисляется по лунному календарю, всегда наступает позже, чем сезон 立秋 «начало осени», выпадающий на период 7-9 августа по солнечному календарю.
火老不知秋
螢飛風露下
和月立梧桐
幽人宜獨夜
стихи о веере, пятое (Ли Ши)
лето-огонь стареет осени не зная
летают светлячки средь ветра и росы
вместе с луной стоят утун-платаны
отшельнику полезно одиночество в ночи
Слушайте один перевод из моей книги “Чайные стихи или чаши для любителей чая” и покупайте остальные 99!
https://listen.laowaicast.ru/episodes/laowaicast-425
Laowaicast выходит каждый вторник:
Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.
Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru
Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)
友者人之輔
以善相切磨
不取直諒聞
其如損德何
живя на покое пою о разном, 26-е из 32-х, друзья (Чэнь Чунь)
друзья - подмога для людей
по-доброму обтесывают нас
речей прямых коли не слушать
то значит скурвить свою душу
故園花自發
無復故人來
亂離朋友盡
幽佩為誰哀
думая о прошлом, 170-е (Вэнь Тянь-сян)
в саду родимом распустились цветы сами
туда не ходят уже прежние друзья
от мятежей скрываюсь, и приятели исчезли
венки из орхидеи все по ком скорбят?