火老不知秋
螢飛風露下
和月立梧桐
幽人宜獨夜
стихи о веере, пятое (Ли Ши)
лето-огонь стареет осени не зная
летают светлячки средь ветра и росы
вместе с луной стоят утун-платаны
отшельнику полезно одиночество в ночи
火老不知秋
螢飛風露下
和月立梧桐
幽人宜獨夜
стихи о веере, пятое (Ли Ши)
лето-огонь стареет осени не зная
летают светлячки средь ветра и росы
вместе с луной стоят утун-платаны
отшельнику полезно одиночество в ночи
Слушайте один перевод из моей книги “Чайные стихи или чаши для любителей чая” и покупайте остальные 99!
https://listen.laowaicast.ru/episodes/laowaicast-425
Laowaicast выходит каждый вторник:
Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.
Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru
Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)
友者人之輔
以善相切磨
不取直諒聞
其如損德何
живя на покое пою о разном, 26-е из 32-х, друзья (Чэнь Чунь)
друзья - подмога для людей
по-доброму обтесывают нас
речей прямых коли не слушать
то значит скурвить свою душу
故園花自發
無復故人來
亂離朋友盡
幽佩為誰哀
думая о прошлом, 170-е (Вэнь Тянь-сян)
в саду родимом распустились цветы сами
туда не ходят уже прежние друзья
от мятежей скрываюсь, и приятели исчезли
венки из орхидеи все по ком скорбят?
今年端午在郵亭
誰送菖蒲酒一瓶
此日不宣沈角黍
自家還是屈原醒
в шутку сложил на праздник Дуань-у (Чжэн Мэн-чжоу)
на станции почтовой дуань-у в этом году кто на аире принесет настоечки бутылку? в день этот не топлю за цзун-цзы сам буду словно трезвый Цюй Юань
人生等戲劇
袞袞徒區區
老身其回頭
今有古非無
днем белым вдруг и нет гостей, горы зеленые всегда есть у дверей (у этого цикла не было названия, его сложили из рифм десяти стихов), четвертое (Хань Бяо)
жизнь человека - представление и только
парад лишь мелочей внимания недостойных
под старость повернуть все хочется назад
не без того встарь было и сейчас вот так
Вышла книга моих переводов. 100 четверостиший по 5 иероглифов в строке (五絕). Они отобраны уникальным способом и образуют сверхинтересную выборку. К каждому я написал комментарий, где дал важную информацию об авторе, расписал проблемы перевода и идентификации.
Эстетически книга вам доставит удовольствие, потому что дизайн страницы таков, что на нем приводится оригинал стихотворения полными иероглифами, сверху вниз, справа налево и без всяких знаков препинания.
Ах да, в каждом четверостишии есть иероглиф 茶, а к двадцати самым частотным иероглифам (они все даны в предисловии, которое в некоторых аспектах интереснее книги) я вырезал печати, которыми проиллюстрировал некоторые страницы.
P.S. Спасибо www.moychay.ru и Сергею Шевелеву за возможность издать такую книгу с такой степенью творческой свободы!
瓊南無酒家
酒向椰中取
椰子有一心
出酒如娘乳
песня о кокосовом вине, первая (Цюй Да-цзюнь)
домов питейных на Хайнане нет
вино здесь из кокосов добывают
кокос все сердце отдавать готов
вино на молоко от матери похоже
今年花似去年好
去年人到今年老
始知人老不如花
可惜落花君莫埽
君家兄弟不可當
列卿御史尚書郎
朝回花底恆會客
花撲玉缸春酒香
песнь о цветах в доме советника министра Вэй (Цэнь Шэнь )
в этом году цветы красивы, как и в прежнем
а люди в нынешнем году старее стали
я понял, стариком быть хуже, чем цветком
цветы опавшие жалея господин ведь не сметает
и братьев ваших, господин, никто не остановит
они министры, цензоры, начальники большие
с аудиенции вернувшись под цветами почуют гостей
летят цветы в кувшин, вино весеннее благоухает
Примечание:
Стихотворение датировано 765 годом.
Скорее всего, это обычное стихотворение, написанное на пирушке в качестве комплимента для хозяина дома. Однако его первое четверостишие своей классической образностью понравилась многим, поэтому его можно увидеть написанным на разных предметах.
Прилагаю фото, с которой и начался поиск и перевод стиха. Его мне прислали с такими словами: “у меня знакомый нашел на дачном участке в Забайкальском крае в районе г. Нерчинск вот такую емкость с иероглифами, может вам будет интересно перевести эти надписи”.