поэзия

《水口行舟 二首 其二》朱熹

鬱鬱層巒夾岸青
春山綠水去無聲
煙波一棹知何許
鶗鴂兩山相對鳴

плыву на лодке в Шуйкоу, 2-е из 2-х (Чжу Си)

пышные пики гряда за грядой
   зажал изумруд берега
вешние горы, зеленой водой
   бесшумно течет река
над рябью в тумане мое весло
   знать бы, где я плыву
только кукушки с обоих гор
   сплетают свое ку-ку

P.S. Эти стихотворения мне очень понравились своим содержанием. Но, нашел я их, когда искал стих, где были бы столь понятные русскому глазу иероглифы 水口行舟, чтобы вынести их на каллиграфический свиток, который бы украсил, как мне кажется, любой кабинет.

поэзия

《水口行舟 二首 其一》朱熹

昨夜扁舟雨一蓑
滿江風浪夜如何
今朝試捲孤篷看
依舊青山綠樹多

плыву на лодке в Шуйкоу, 1-е из 2-х (Чжу Си)

вечер вчера была под дождем
   лишь лодчонка одна
целой реки ветер и волны
   как через ночь прошла
утром сегодня поднял посмотреть
   мой одинокий навес
а на горах все также стоит
   зеленых деревьев лес

P.S. Эти стихотворения мне очень понравились своим содержанием. Но, нашел я их, когда искал стих, где были бы столь понятные русскому глазу иероглифы 水口行舟, чтобы вынести их на каллиграфический свиток, который бы украсил, как мне кажется, любой кабинет.

поэзия

《問淮水》白居易

自嗟名利客
擾擾在人間
何事長淮水
東流亦不閑

Вопрошая воды Хуай (Бо Цзюй-и)

вздыхаю: я - скиталец,
   что за выгодой и славой
метался средь людей
   в смятении пребывая
но ты, зачем, река Хуай
   воды свои
несешь к востоку
   тоже отдыха не зная
поэзия

《絕句》賈島

海底有明月
圓於天上輪
得之一寸光
可買千里春

оборванные строфы (Цзя Дао)

на дне морском есть яркая луна
она круглее, чем тот диск на небе
добыть бы ее света хоть кусочек
можно купить тогда далекую весну

поэзия

《黄台瓜辞》李贤

種瓜黃台下
瓜熟子離離
一摘使瓜好
再摘使瓜稀
三摘猶自可
摘絕抱蔓歸

дыни под Желтой Террасой (Ли Сянь)

дыни сажают под Желтой Террасой
созрели они и плотно растут плоды
сорвали одну, лучше растут остальные
снова сорвали, вот уже реже растут
и третью рвать все еще можно
но все оборвав останешься с голой лозой

Считается, что это стихотворение Ли Сянь написал после того, как его старший брат, на тот момент носивший титул “наследный принц” был отравлен по приказанию их амбициозной матери — У Цзэ-тянь (впоследствии стала единственной императрицей в китайской истории). Смысл его достаточно прозрачен: если убивать всех наследных принцев, которые с тобой не в ладу, то так никого толком и не останется. До сих пор это стихотворение (или даже только его название) используется в Китае как аллюзия на то, что надо знать меру своим желаниям и капризам. В некотором роде, поэтический предшественник и эквивалент “Сказки о рыбаке и рыбке”.

И да, если кому лень узнавать судьбу Ли Сяня — то он плохо кончил. После того, как его понизили с ранга наследного принца до простолюдина, мать заставила его покончить жизнь самоубийством.

А что касается У Цзэ-тянь, то в отличии от пушкинской старухи, у нее было все относительно хорошо, она дожила до 81 года и отреклась от трона под давлением родственников только незадолго до смерти, кстати, от естественных причин.

поэзия

《憶揚州》徐凝

蕭娘臉薄難勝淚
桃葉眉尖易得愁
天下三分明月夜
二分無賴是揚州

Вспоминая Янчжоу (Сюй Нин)

у нежных девиц такой тонкий лик
нет-нет да бежит слеза
лист персика бровь изогнута вновь
так часто приходит тоска
из тех трех третей лунных ночей
что есть по всей Поднебесной
в Янчжоу есть две, назло всей стране
с яркой луною прелестной

поэзия

《忘機台》郭印

物物皆有機
此發彼先知
試看弋釣子
魚入鳥高飛

терраса оставления побуждений (Го Инь)

у каждого созданья побужденье есть
задумал только этот, тот уж знает
на стрелы иль крючок попробуй посмотреть
ныряют рыбы, птицы выше улетают

поэзия

《開門七件事》唐寅

柴米油鹽醬醋茶
般般都在別人家
歲幕天寒無一事
竹堂寺里看梅花

семь вещей на каждый день (Тан Инь)

хворост, рис, масло, соль,
соус, уксус, чай
каждая из тех вещей есть
в доме у других
конец года, день холодный
коль дел нет никаких
в храме Чжутан цветом сливы
взор свой услаждай

поэзия

《民風絶句寄葉給事 其三》龔詡

鍋無粒粟竈無薪
只有松楸可濟貧
半賣半燒俱伐盡
可憐流毒到亡人

третье четверостишие о настроениях в народе, отосланное императорскому цензору Е (Гун Сюй)

нет в котелке зерна крупицы
нет хвороста в печи
остались лишь акация с сосною*
от бедности спасти
часть продал и спалил остаток
вчистую все срубив
как жаль, что эти яд и ужас
до мертвых уж дошли

*акации и сосны сажали на могилах

поэзия

《葉本蕃扇上竹石》凌雲翰

石林春色晚
老節有清芬
待得兒孫長
抽梢盡入雲

бамбук и камни на веере Е Бэнь-фаня (Лин Юнь-хань)

лес на камнях, весною вечер полон
и от коленцев старых свежий аромат
ждут, когда внуки с сыновьями подрастут
и вытянув верхушки облака достанут