поэзия

《表弟萬大年宿郡齋爲鼠蚊蚤所苦夜不安寢目爲三害某輒申造物之意諭之以詩》 王十朋

萬子游清源
頗愛風物好
胡為官捨中
害有蚊鼠蚤
嚙衣恣掀翻
聒耳倦揮掃
跳蟲從何來
出沒席與藁
中夜不安寢
披衣起呼皂
禽鼠磔其屍
驅蚊熏以草
熾炭烘衾裯
蟣蝨亦俱薧
三害稍稍除
高眠起忘早
我時寢凝香
清夢到穹昊
仙官為我言
必大有家寶
乃翁多隱德
子籍在蓬島
天將成就之
故以此相惱
要令坐達旦
萬卷飽探討
毋如老外兄
不學首空皓
彼蟲類最多
生育自洪造
盡殺則傷仁
兼容幸寬抱
萬子聞我言
往往笑絕倒
燔廬相參元
失馬福塞老
宴安生鴆毒
疾患資壽考
三害不必除
君言近乎道

Двоюродный брат Вань Да-нянь ночевал в кабинете у начальника области, где его доставали мыши, комары и блохи так, что он не мог мирно спать. Глядя на эти три напасти он задался вопросом, для чего их создало мироздание. Наставляю его в стихотворении (Ван Ши-пэн)

Поехал как-то Вань-цзы в Цинъюань
Ему понравились весьма пейзажи
А тут в казенном месте вдруг
Тревожить стали блохи, комары и мыши
Грызут в одеждах, весь аж извертелся
Жужжат в ушах и устаешь махать
Взялись откуда эти толпы насекомых
Играют в прятки меж циновкой и соломой
Средь ночи спать уж невозможно -
Накинув на плечо одежду, встал, и мыло попросил
Поймавши мышь, на части разорвал
Погнал тех комаров травой зажженной
Углем прогрел постельное белье
Зажарив до смерти всех вшей и блох
От трех напастей так вот он освободился
Тогда заснул лишь крепко и проспал все утро
А в это время почивал во сне глубоком я
Во сне моем на небосвод попавши
И молвил мне чиновник-небожитель
Что дома есть у нас большая драгоценность
Ты это, старина! Твоих достоинств скрытых много
По праву ты в Пэндао* должен жить
И Небо собиралось сделать так
Вот потому страданий насылало
Чтобы сидел ты с ночи до зари
Десятки тысяч свитков изучал глубоко
И не был словно старый брат двоюродный
Который не учился, поседев напрасно
У насекомых тех разнообразие большое
Родятся и живут по милости природы
Их если изничтожить, человеколюбию тем нанесешь урон
А если вместе жить, то можно быть счастливым и великодушным
Вань-цзы услышал мои речи
И стал смеяться просто до упаду
Жилье сгорело помогая Шэнь-юаню*
Пропала лошадь осчастливив старика с границы*
Ведь мирно пировать, то словно пить отраву*
Болезни с недугами помогают жить до старых лет
А три напасти нам не надо истреблять
Такие речи, друг мой, приближают к Дао!

Примечания:

Пэндао — легендарный остров, где живут бессмертные.

Жилье сгорело помогая Шэнь-юаню — Ван Шэнь-юань (王参元, IX век) был из богатой семьи и поэтому друзья его не решались рекомендовать на службу из опасений быть обвиненными в получении от него взятки. После пожара и обеднения семьи, знаменитый ученый и чиновник Лю Цзун-юань (柳宗元, 773-819) написал письмо, где утешая погорельца говорил, что теперь его можно смело рекомендовать на государственную службу. Отсюда выражение 参元失火.

Пропала лошадь осчастливив старика с границы — известная всем в Китае история о старике, который потерял лошадь, но не печалился по этому поводу. Затем лошадь вернулась, приведя с собой еще одну. История потом продолжалась с падением с лошади его сына, и счастливом избавлении от конскрипции из-за травмы. Широко используется в значении “не было бы счастья, да несчастье помогло”.

Ведь мирно пировать, то словно пить отраву — выражение, пришедшее из “Цзо-чжуань” (左傳, прибл. IV — III вв до н. э.), комментария к хронике периода Весны и Осени. Является предостережением против беспечности и погружения в радости жизни без оглядки на окружающий мир.