一樽風雨至
孤劒暮雲横
意氣知難老
何妨萬里行
прощаясь с другом (Сунь Чуань-тин)
испили чарку, налетели дождь и ветер
меч одинокий, поздним тучам вопреки
твой дух и воля, знаю, не стареют
дорогу в 10.000 ли ничто не преградит
一樽風雨至
孤劒暮雲横
意氣知難老
何妨萬里行
прощаясь с другом (Сунь Чуань-тин)
испили чарку, налетели дождь и ветер
меч одинокий, поздним тучам вопреки
твой дух и воля, знаю, не стареют
дорогу в 10.000 ли ничто не преградит
暖牀斜臥日曛腰
一覺閑眠百病銷
盡日一餐茶兩碗
更無所要到明朝
беззаботный сон (Бо Цзюй-и)
на теплой постели валяюсь, солнце греет поясницу
проснулся от беззаботного сна и сто болезней изчезли
за весь день ем один раз и пью две чашки чая
больше ничего и не надо, чтобы дожить до завтрашнего утра
中宵茶鼎沸時驚
正是寒窗竹雪明
甘得寂寥能到老
一生心地亦應平
внезапно сложившиеся стихи, 5-е из 5 (Сыкун Ту)
в полночи чайник на треножнике вскипел, меня тревожа
и тут же засветлел бамбук под снегом за окном
как сладко было бы жить в безмолвии до старых лет
тогда всю жизнь душа спокойна бы была
與君青眼客
共有白雲心
不向東山去
日令春草深
Вэй Му Восемнадцатому в подарок (Ван Вэй)
когда я у тебя, в глаза мне смотришь прямо
с тобою оба грезим белизною облаков
мы в горы на востоке не ушли еще
под солнцем травы вешние густеют
公門暇日少
窮巷故人稀
偶值乘籃轝
非關避白衣
不知炊黍谷
誰解埽荆扉
君但傾茶椀
無妨騎馬歸
В подарок помощнику начальника уезда Яню и приближенному Сюю, которые приходили, но меня не встретили (Ван Вэй)
В управе, [где я работаю], мало праздных дней, и на [мою] бедную улицу друзья заглядывают редко. [Помните рассказ о том, что] встречу с [Тао Юань-мином, куда он] приехал в плетеном паланкине, [пришлось подстроить вроде как] случайно вовсе не потому, что он избегал [чиновников] в белых одеждах, [а потому, что был он беден]. Не знаю, [смогли ли мои домашние] кашу [для вас] разогреть? И кто подмел мое [скромное жилище] за калиткой из хвороста? Вам лишь налили по чашке чая и, нечего поделать, пришлось обратно вам уехать на конях.
題注:進士楊稹,家於渭橋,肄業昭應石甕寺。有紅裳女子,既夕而至,容色姝麗,徐步簾外而歌。稹納之,自稱開元中明皇與楊妃建此寺,封我爲西明夫人,乃西偏經幢中燈精也。晨去暮還,不止。家人潛伏佛榻窺之,撲滅燈,遂絕。
金殿不勝秋
月斜石樓冷
誰是相顧人
褰帷弔孤影
стихи духа лампы в храме Шивэнсы, второй (автор неизвестен)
Примечание к названию: Ян Чжэнь со степенью цзиньши, семья которого жила в Вэйцяо, готовился к экзаменам в храме Шивэнсы в Чжаоине. И стала там появляться девица в красных одеждах, которая приходила, как наступит вечер. Ликом она была прекрасна, медленно ходила за его окном и пела. Чжэнь пригласил ее внутрь и она рассказала: «Во времена правления под девизом кайюань, светлейший император и Ян гуйфэй построили этот храм, а меня назначили быть Госпожей Западного Света, то есть я дух фонаря в колонне с сутрами в западном пределе». Утром она уходила, а вечером приходила — и так без остановки. Домашние [Чжэня] подсмотрели это, спрятавшись под монашескую лавку. Затем погасили светильник и тогда [ее визиты] прекратились.
вот в Зале Золотом уже гуляет осень
луна заходит, каменные арки холодны
а мне за кем смотреть, за мною кто посмотрит?
среди пологов сиротливо тень висит
園林過新節
風花亂高閣
遙聞擊鼓聲
蹴鞠軍中樂
После праздника Холодной Пищи сочинил на Северной Башне (Вэй Ин-у)
в лесах и парках новый начался сезон
ветер цветами павильон высокий облепляет
слышен издалека ударов в барабаны гром
в военном лагере для развлечения мяч пинают
Примечание: Это стихотворение, написанное в VIII веке, одно из самых ранних, где упоминается игра в футбол (蹴鞠).
客隨陶令遣
齋甚太常嚴
儻或非黃奶
那知此黑甜
показываю Шан Цзюнь-сяну сто стихов с темой в один иероглиф, 83-й, сон (Ли Цзюнь-минь)
скитаюсь, поступив как Тао
посты блюду я строже, чем тайчан
и если бы книг не пробовал я молоко грудное
откуда знал бы сладость в полдень крепких снов?
Примечания:
Тао — речь идет о Тао Юань-мине (365—427), который оставил службу и стал жить сельским трудом.
Тайчан — Чжоу Цзэ (周澤) служил в ранге тайчана — чиновника-распорядителя обрядами в храме предков императора. Его жена, зная о плохом здоровье мужа и заботясь о нем во время поста, как-то украдкой заглянула в храм, нарушив существующее табу. Чжоу за это засадил ее в темницу.
Молоко грудное — фраза “желтое молоко” стала обозначать книгу, после того как лянский император Юань-ди заметил в своих записях, что некоторые спят в обнимку с книгами, а один ученый даже называет их “желтое молоко”, что значит кормилица.
南朝 梁元帝 《金樓子‧雜記上》: 有人讀書握卷而輒睡者, 梁朝有名士呼書卷為黃妳, 此蓋見其美神養性如妳媼也。
Сладость крепкого сна — буквально по-китайски “черная сладость”.
В целом, весь цикл это упражнение на создание стихов на заданное слово, поэтому не стоит искать в нем глубокий смысл. Скорее, надо отдать должное эрудиции автора, который постарался найти как можно больше разных аллюзий. В данном случае, смысл стихотворения в том, что для автора, который скитается без службы и не позволяет себе почти ничего, книги остаются главным источником удовольствия. В них он находит утешение и спокойствие, которое позволяет ему крепко спать днем.
Для тех, кто хочет увидеть сложности перевода буддистких стихотворений, вот хороший пример. Не так давно я сделал такой подстрочник для простенького, на первый взгляд, стихотворения:
捧佛安名 — восхваляя Будду [просить о получении] монашеского имени
Автор: 释了惠 — монах Ши Ляо-хуэй
名正字亦正 если имя правильное, то и прозвище-цзы правильное
形端影亦端 если форма правильная, то и тень от нее правильная
呼來并諾去 крича выпрашивать и получив ответ уходить (либо, скорее даже: с воплями бегать туда-сюда)
馿屎雜栴檀 это как смешивать ослиное дерьмо с сандаловым благовонием
И спросил сам себя: “о чем это?”
Я не уверен на 100%, но моя интерпретация, что это очередной коан, типа: “Че ты пришел к нам, заламываешь тут руки крича о том, как ты любишь будду и просишь тебя взять в монахи и дать тебе имя? Если ты нормальный чел, то не надо этой драмы, и так все ок”.
На это я получил следующий ответ от Ильи Мозиаса, который является исследователем даосизма и знает довольно много про китайский буддизм:
Стихотворение не сложное. Но, ты его не правильно понял в основном под влиянием западного лже-буддизма. 捧佛安名 — никто здесь не просит ни о получении имени, ни о вступлении в монашество. Это немного другой жанр. Такие стихотворения писались, когда человек уже получил буддийское имя и по этому поводу выражал своё понимание буддийской истины. Никто здесь никого ни о чём не упрашивает. Кроме того, совершенно не обязательно это монашеское имя. Буддийское имя получали и обычные люди, когда они проходили соответствующий ритуал и становились членами сангхи. Скорее всего речь идёт о монахе, но в стихотворении об этом ничего нет.
名正字亦正, 形端影亦端. 名 и 字 часто употребляются для выражения двух противоположностей в человеческой натуре 性-情, 理-质, 空-色и т.д. Единство противоположностей так сказать. Делать разграничения — иллюзия. Дальше он объясняет что это означает в контексте буддийского имени. 呼來并諾去. Ты взял себе крутое имя. Милосердная Мудрость например. А тебе тут: “Эй, ты, Милосердная Мудрость, горшок иди помой!” 馿屎雜栴檀. Имя выражает Буддийскую мудрость и одновременно является голимым погоняловом. Ослиное дерьмо смешано с благовониями. Сансара — это нирвана. Путь к просветлению лежит в обычной человеческой активности.
Кроме того, я всё же не анализировал это стихотворение глубоко. Несколько строчек здесь выглядят как цитаты. Если эти цитаты найти, то смысл стихотворения станет ещё яснее. А вообще, буддийский стих один из самых сложных китайских стихов. Здесь много всяких деталей. Например, 名字 в Буддизме означает сознание и тело и является переводом санскритского термина. По поводу 形影 тоже можно много чего написать.
說鬼到夜分
空房客獨宿
風動簾帷開
搖搖一燈綠
按:賀茂才滋泉名國蕃,萍鄉人。君所居齋,素有鬼,同人夜集,復說鬼以恐之,君不為動。
Пою о разном в экзаменационном зале, пятое из семи (Цзинь У-сян)
о нечисти поговорив до полунóчи
ночует гость один, а комната пуста
ветер подул в открытые пологи
затрепетав, свеча погасла, темнота
Примечание: Хэ, по прозвищу “Выдающийся Талант Извергающийся Родником” и по имени Го-фань, родом из Пинсяна. В его доме обычно бывала нечисть, которая по ночам собиралась наравне с людьми. Поэтому, когда говорили о нечисти, чтобы напугать его, он был невозмутим.