поэзия

《訪友不遇》徐庭翼

門設亦常關
幽人尚未還
盤桓松樹下
惟見白雲閑

Навестил друга, но его не встретил (Сюй Тин-и)

ворота у него закрыты как всегда
   отшельник не пришел еще назад
я под сосной ходил туда-сюда
   увидел только — беззаботны облака

поэзия

《息夫人》王維

《本事詩》云:寧王宅左,有賣餅者妻,纖白明媚。王一見屬意,厚遺其夫,取之。寵惜逾等,歲餘,因問曰:‘汝復憶餅師否?’使見之,其妻注視,雙淚垂頰,若不勝情。王座客十餘人,皆當時文士,無不悽異。王命賦詩,維詩先成,座客無敢繼者。王乃歸餅師,以終其志。

莫以今時寵
能忘舊日恩
看花滿眼淚
不共楚王言

Госпожа Си (Ван Вэй)

В сборнике “Сюжеты стихов” говорится: Слева от дома нинского князя была жена продавца лепешек, собою тонка, бела и очаровательно прекрасна. Князь, раз увидев ее, сразу обратил свое внимание и, щедро одарив ее мужа, взял к себе. Он любил ее, выделяя среди других, а год с небольшим спустя спросил: “А ты все еще помнишь своего мастера по лепешкам?” И велел показать ей его. Жена устремила взор на [бывшего мужа] и по обеим щекам потекли слезы, словно она не могла сдержать чувств. У князя столовалось больше десятка гостей, все образованные люди того времени — всех их охватила печаль [при виде этой сцены]. Князь приказал сложить стих, и [Ван] Вэй сделал это первым, а среди остальных гостей не нашлось, кто бы решился продолжить. Князь вернул [женщину] мастеру по лепешкам, воплотив ее чаяния.

пускай я милостью обласкана сегодня
   не позабуду доброту прошедших дней
я на цветы смотрю, полны глаза слезами
   но вану чусскому и слова не скажу

Примечание: Ван Вэй описал в стихотворении историю Си Гуй (息嬀), которую в 680 году до н.э. взял в плен чусский ван, уничтожив государство ее первого мужа. Си Гуй родила чусскому вану двоих сыновей, но отказывалась с ним разговаривать.

Сборник “Сюжеты стихов” был составлен Мэн Ци (孟棨, IX век).

поэзия

《江頭絶句 其六》程本立

竹壺傾白酒
草閣坐青山
自笑居夷久
逢人語亦蠻

Оборванные строки на берегу реки, шестое (Чэн Бэнь-ли)

байцзю с бамбукового чайника налью
   терем-шалаш стоит в горах зеленых
смешно — средь дикарей живу уж долго
   с людьми встречаясь тоже с варварским акцентом говорю

поэзия

《微雨夜行》白居易

漠漠秋雲起
稍稍夜寒生
但覺衣裳濕
無點亦無聲

Иду под мелким ночным дождем (Бо Цзюй-и)

плотно-плотно собрались осенние тучи
   подмораживать ночью уж стало слегка
только чувствую, мокрыми стали одежды
   мне и капель не видно, и звука не слышно дождя

поэзия

《别友》孫傳庭

一樽風雨至
孤劒暮雲横
意氣知難老
何妨萬里行

прощаясь с другом (Сунь Чуань-тин)

испили чарку, налетели дождь и ветер
   меч одинокий, поздним тучам вопреки
твой дух и воля, знаю, не стареют
   дорогу в 10.000 ли ничто не преградит

поэзия

《閑眠》白居易

暖牀斜臥日曛腰
一覺閑眠百病銷
盡日一餐茶兩碗
更無所要到明朝

беззаботный сон (Бо Цзюй-и)

на теплой постели валяюсь, солнце греет поясницу
   проснулся от беззаботного сна и сто болезней изчезли
за весь день ем один раз и пью две чашки чая
  больше ничего и не надо, чтобы дожить до завтрашнего утра

поэзия

《偶詩五首 其五》司空圖

中宵茶鼎沸時驚
正是寒窗竹雪明
甘得寂寥能到老
一生心地亦應平

внезапно сложившиеся стихи, 5-е из 5 (Сыкун Ту)

в полночи чайник на треножнике вскипел, меня тревожа
   и тут же засветлел бамбук под снегом за окном
как сладко было бы жить в безмолвии до старых лет
   тогда всю жизнь душа спокойна бы была

поэзия

《贈韋穆十八》王維

與君青眼客
共有白雲心
不向東山去
日令春草深

Вэй Му Восемнадцатому в подарок (Ван Вэй)

когда я у тебя, в глаза мне смотришь прямо
   с тобою оба грезим белизною облаков
мы в горы на востоке не ушли еще
   под солнцем травы вешние густеют

поэзия

《酬嚴少尹徐舍人見過不遇》王維

公門暇日少
窮巷故人稀
偶值乘籃轝
非關避白衣
不知炊黍谷
誰解埽荆扉
君但傾茶椀
無妨騎馬歸

В подарок помощнику начальника уезда Яню и приближенному Сюю, которые приходили, но меня не встретили (Ван Вэй)

В управе, [где я работаю], мало праздных дней, и на [мою] бедную улицу друзья заглядывают редко. [Помните рассказ о том, что] встречу с [Тао Юань-мином, куда он] приехал в плетеном паланкине, [пришлось подстроить вроде как] случайно вовсе не потому, что он избегал [чиновников] в белых одеждах, [а потому, что был он беден]. Не знаю, [смогли ли мои домашние] кашу [для вас] разогреть? И кто подмел мое [скромное жилище] за калиткой из хвороста? Вам лишь налили по чашке чая и, нечего поделать, пришлось обратно вам уехать на конях.

поэзия

《石甕寺燈魅詩 其二》不詳

題注:進士楊稹,家於渭橋,肄業昭應石甕寺。有紅裳女子,既夕而至,容色姝麗,徐步簾外而歌。稹納之,自稱開元中明皇與楊妃建此寺,封我爲西明夫人,乃西偏經幢中燈精也。晨去暮還,不止。家人潛伏佛榻窺之,撲滅燈,遂絕。

金殿不勝秋
月斜石樓冷
誰是相顧人
褰帷弔孤影

стихи духа лампы в храме Шивэнсы, второй (автор неизвестен)

Примечание к названию: Ян Чжэнь со степенью цзиньши, семья которого жила в Вэйцяо, готовился к экзаменам в храме Шивэнсы в Чжаоине. И стала там появляться девица в красных одеждах, которая приходила, как наступит вечер. Ликом она была прекрасна, медленно ходила за его окном и пела. Чжэнь пригласил ее внутрь и она рассказала: «Во времена правления под девизом кайюань, светлейший император и Ян гуйфэй построили этот храм, а меня назначили быть Госпожей Западного Света, то есть я дух фонаря в колонне с сутрами в западном пределе». Утром она уходила, а вечером приходила — и так без остановки. Домашние [Чжэня] подсмотрели это, спрятавшись под монашескую лавку. Затем погасили светильник и тогда [ее визиты] прекратились.

вот в Зале Золотом уже гуляет осень
   луна заходит, каменные арки холодны
а мне за кем смотреть, за мною кто посмотрит?
   среди пологов сиротливо тень висит