千里如天遠
三年不此來
書從雲外至
手把月中開
Получил письмо от друга (Бай Юй-чань)
тысяча ли… как небо далеко
три года не было вестей мне
вот из-за туч пришло письмо
держу в руке, открою при луне
千里如天遠
三年不此來
書從雲外至
手把月中開
Получил письмо от друга (Бай Юй-чань)
тысяча ли… как небо далеко
три года не было вестей мне
вот из-за туч пришло письмо
держу в руке, открою при луне
漏靜知宵永
燈昏覺夜闌
隔窗響秋葉
夢不到關山
Клепсидра стихла (Чжоу Ми)
Клепсидра стихла, ночь длинна
Погас светильник, она глубока
Шумят осенние листья в окне
Мой край не достичь и во сне
禍福皆由自己為
莫談氣數怠脩持
壯夫飲酖難逃死
貧者營資不絶炊
貴骨挿身遭斵鑿
餓文入口繋安危
鬼神予奪無他意
禍福皆由自己為
Шесть песен с одинаковым началом и концом, третья (Тао Ань)
Всё счастие с несчастием сами создаем мы. Не говори ты о судьбе, меж тем ленясь себя исправить. Коль зрелый муж вино с отравой пьет, с трудом он смерти избежит. У бедняка, что сводит лишь концы с концами, очаг, однако же, горит не прерываясь. Пусть у кого-то будут кости, по которым можно предсказать богатство, но выпадает встреча с топором им. У рта глубокие морщины, они спокойствия суть знак или опасности? Нет смысла рассуждать о том, что нам дают иль отбирают духи с демонами вместе. Всё счастие с несчастием сами создаем мы.
P.S. Исправлено с помощью Ильи Мозиаса (http://polusharie.com/index.php?topic=121520.msg1575243#msg1575243) — за что ему огромная благодарность!
Палиндром на чайнике (Хуан Бо-цюань)
Вот интересный пример того, что может иероглифическая письменность.
В этом тексте, который лучше всего расположить по кругу, вы можете начать с любого иероглифа и двигаясь в любом направлении, вы получите осмысленный четырёхстрочный стих в свободной форме, называемой 打油詩.
花艷舞風流霧香迷月薄霞淡雨紅幽樹芳飛雪落
То есть, из этого кольца можно получить 40 разных стихотворений.
Конечно же, это будет набор банальностей, но тем не менее, осмысленный и грамматически связный набор.
Для примера возьмем два и увидим, что это отличный материал, чтобы студентам показывать внутренности китайской грамматики.
№1
霧香迷月薄
霞淡雨紅幽
樹芳飛雪落
花艷舞風流
Туманный аромат, тонкая луна сокрыта
Бледный закат, дождь в алой темноте
Деревья пахнут, снег кружится падая
Цветы прекрасны и очаровательно танцуют
Конечно, в таком примере, сразу видно, что цветы и деревья, все вроде как пахнет, но тут и дождь и туман и снег — какая-то каша. Но я уверен, что дайте такой стих для перевода кому-либо, и вам расскажут, какой замечательно трогательный образ нарисовал автор: цветы на закате застал дождь, переходящий в снег — что есть метафора быстротечности красоты. При этом переводчик обязательно отметит талантливое использование очень емкого выражения 風流, которое придает концовке стиха неоднозначность и глубину.
№2
花落雪飛芳
樹幽紅雨淡
霞薄月迷香
霧流風舞艷
Вот падают цветы, разносит снег [их] аромат
Темны деревья и дождь красный [от их лепестков] моросит
Заря чуть занялась, дурманит аромат луны
Туман течет и ветер с красотой танцует
Опять же, при желании тут можно найти намеки на свидание, на будуар в публичном доме (迷香), на декаденство, да, по сути, на что угодно, связанное с томлением и чувственностью.
Важно понимать, что этот палиндром суть не более, чем игра слов и к настоящей поэзии имеет опосредованное отношение. Но, для вдумчивого читателя он может проиллюстрировать особенности китайского языка и помочь осознать, почему сами китайцы пришли к тому, чтобы серьезную поэзию ограничивать довольно строгими требованиями касательно ее формы: количества иероглифов в строке, следования рисунку тонов для 詩 (или мелодии для 詞), наличия рифмы.
出羖瘞五皮
獲麟髠一角
煮簀太憨生
非關渠善謔
Воспевая разное: ростки бамбука (Хун Ши)
отдав барана только лишь пять шкур^
цилиня рог остриженный получишь
варил циновку^^ муж очень наивный
не потому, что кто-то шутки любит отпускать
^ Отсылка к истории про то, как циньский Му-гун заплатил всего лишь пять бараньих шкур за мудрого советника Байли Си. Здесь в значении “за малую цену получить нечто ценное”. См. 五羖大夫
^^ Отсылка к истории про ханьца, который был в области У и там попробовал вкусные ростки бамбука. Он спросил, что это и получил ответ: “Бамбук”. Вернувшись домой, он долго варил свою бамбуковую циновку в надежде сделать такое же блюдо. См. 煮簀
春色三分二
人生七十稀
蝶魂歸蟻冢
花瓣泊魚衣
Весенние вздохи (Шу Юэ-сян)
Весны две трети уже утекло. И семь десятков лет прожить дано немногим. Душа, как бабочка, летит мечтать, но сон оказывается муравьиной кучей[1]. А лепесткам цветов все падать в мох, что служит рыбам одеянием.
[1] см. историю “Правитель Нанькэ”
清夜不能寐
獨酌松樹下
風吹頭上巾
月落手中斚
Надписываю листы альбома с разными картинками, второе из восьми (Сунь Чэн-энь)
тихая ночь, уснуть не могу
под сосной себе наливаю
ветер треплет платок головной
в ритон мой луна опадает
На мой взгляд, это совершенно проходное стихотворение с точки зрения набора клише. В нем также нет соблюдения рисунка тонов 平仄 и, что мне показалось забавным, рифма 下/斚 идет в тоне 仄, хотя должна быть в 平.
Но, мне понравилось в этом стихотворении то, что автор последним поставил иероглиф 斚, который и тогда явно был достаточно редким.
Я попытался это эмулировать использовав в русском слово ритон, которое случайно узнал не так давно в ходе посещения музея.
江村消夏錄:鮮于伯機題高房山墨竹有詩最工,余故不能忘,詩云云。世人但知鮮于善書,而不知其吟詠之工,故錄而出之,以示人耳。梅道人戲墨。
“Записи, сделанные в летнее время в речной деревне” (Цзян цунь сяо ся лу, составлен в 1693 г.):
Сяньюй Боцзи (1246-1302, Боцзи — второе имя Сяньюй Шу) подписал нарисованный Гао Фан-шанем бамбук стихами, искусными в высшей степени — поэтому я не могу их забыть, а гласят они как ниже. Современники знают только, что Сяньюй был силен в каллиграфии, но не знают о его искусстве в стихосложении — для того и записал их, что показывать людям. Мэйдаожэнь (У Цжэнь, 吴镇, 1280-1354) бегло записал.
陰涼生研池
葉葉秋可數
京華客夢醒
一片江南雨
Посвящаю бамбуку на бумаге (Сяньюй Шу)
Из тушечницы родилась прохлада
И каждый лист у осени наперечёт
От снов столичных пробудился гость
Вокруг один цзяннаньский дождь идет
酿成百花脾
聊尔了口腹
人知口中甘
谁料腹中毒
Пчела (Чжэнь Шань-минь)
собранная суть сотен цветов
как-то становится нам пищей
сладость любить каждый готов
а в животе кто яд разыщет?
一樣春光艷
淩波態倍妍
畫中花不落
相對樂陶然
Посвящаю картине со сливой и нарциссами, второе из трех (Се Лун-шэн)
Украшено тут все весенним светом,
волны бегут и добавляют красоты
Среди картины ведь цветы не опадают,
и друг от друга радостью пьяны