поэзия

《讀魯迅集遇題十七首 其十六 〈且介亭雜文〉》當代 · 劉峻

筆陣三十年
奔騰掃煙霧
絕頂仰斯亭
高風動肺腑

прочитал сборник Лу Синя и наудачу сложил, 16-е из 17-ти, сборник прозы “Беседка Цессии” (Лю Цзюнь, современность)

на литературном фронте тридцать лет
галопом носился рассекая туман и мглу
с вершины своей вверх на беседку смотрю
и ветер высокий душу мою овевает

Беседка Цессии 且介亭 — это название Лу Сюнь придумал взяв по половине иероглифов слова 租界 — концессия.

поэзия

《石花林雜詠十七首 其四 梅花田》清末至民國 · 楊圻

西塢數畝地
種梅百餘樹
二三十年前
童子掃雪處

о разном в Шинхуалине, 4-е из 17-ти, сливовый сад (Ян Ци, конец династии Цин, начало Республики)

в ущелье западном на паре му земли
посажено сто с лишним слив
а двадцать-тридцать лет назад
детишки снег здесь убирали
поэзия

《渡海 其四》清末 · 鄭孝胥

七歲渡此水
往來三十年
誰言人未老
處處是桑田

переправляясь через море, четвертое (Чжэн Сяо-сюй, конец династии Цин)

в семь переправлялся через эти воды
и вот уж тридцать лет прошло
кто скажет, что мы не стареем
повсюду ведь тутовника поля

Тутовые поля — часть выражения “где были тутовые поля стало плескаться зеленое море” 桑田滄海, обозначающего неизбежные перемены.

поэзия

《湘子灘上有湘子廟頗似武溪清浪口號二十字》清末民國初 · 易順鼎

危崖湘子廟
頗似伏波祠
三十年來夢
西風滿鬢絲

на берегу Сянцзы есть храм Сянцзы, очень похожий на храм Цинлан в Уси, вот экспромтом и сложил 20 иероглифов (И Шунь-дин, конец династии Цин, начало Республики)

на скале отвесной храм Сянцзы
похож на храм Покорителя Волн
промчались тридцать лет как сон
западный ветер мне виски наполнил
поэзия

《西澗五絕句 其二》清 · 錢載

松聲寒坐石
竹影靜觀泉
人生亦幾何
陶公三十年

четверостишия у западного ручья, второе (Цянь Цзай, династия Цин)

под сосен шум в прохладе на камне сижу
сквозь тени бамбука смотрю на родник в тишине
сколько может продлится жизнь человека
как у Тао-гуна уже тридцать лет прошло

Скорее всего в последней строке аллюзия на знаменитый стих Тао Юань-мина «Вернулся жить в свои огороды» 歸園田居.

поэзия

《書懷》清 · 趙觀彬

在前三十年
身世亦雲好
但識有吾家
不知有此島

пишу о том, что на душе (Чжао Гуань-бинь, династия Цин)

за минувшие уж тридцать лет
можно сказать добился я не мало
хоть знал, что есть дом у меня
не ведал, что есть этот остров
поэзия

《贈金而寶 其二》清 · 權萬

少年相從日
居然三十年
浮生真可笑
相對各華顛

в подарок Цзинь Эр-бао (Цюань Вань, династия Цин)

с тех дней младых, когда мы были вместе
и в самом деле тридцать лет минуло
по жизни нас болтало, прямо аж смешно
сидим напротив, в сединах у обоих голова
поэзия

《西阡雜感五首 其一》清初 · 查慎行

銜恤三十年
今方卜城域
有身彌自痛
負土假人力

о разном на западном кладбище, 1 из 5 (Чжа Шэнь-син, начало династии Цин)

я по родным горюю уже тридцать лет
гадал сегодня, где же разместиться
все мое тело боль переполняет
к могиле землю отнести надо найти кого-то
поэзия

《靈山雜興二首 其一》清 · 劉楷

別山三十年
苦憶山中靜
雲深鳥不知
天外一聲磬

вдохновившись в горах Линшань, 1-е из 2 (Лю Кай, династия Цин)

с горами я простился тридцать лет назад
но часто вспоминаю то спокойствие средь гор
там в глубине туманов, что не знают даже птицы
с небес звон каменного гонга раздается
поэзия

《遼海舟中 其十九》清初 · 釋今無

有客為我言
此是菊花島
已臥三十年
山中採碧草

в лодке через Ляохай, 19-е (монах Ши Цзинь-у, начало династии Цин)

один из пассажиров мне сказал
вот это остров Хризантемы
там пролежал уж тридцать лет
зеленые в горах сбирая травы