поэзия

《白话杂诗 其五》何永沂

红旗复红旗
一旨接一旨
大梦醒过来
无旗不酒字

о разном на простом языке, пятое (Хэ Юн-и)

красный флаг за красным флагом
большой лозунг, лозунг малый
пробудился от крепкого сна
на флаге каждом знак вина

Это современный поэт 1945 года рождения, медик по профессии. Стих написан в 2001 году.

Флаги с иероглифом «вино» стоят перед питейными заведениями.

В день революции, которую праздновали в ноябре, но которая случилась в октябре, который по счету месяц десятый, но называется на самом деле восьмой, этот стих мне кажется очень подходящим, хотя его смысл и ускользает от меня за горизонт событий.

поэзия

《得家書》高啓

未讀書中語
憂懷已覺寬
燈前看封篋
題字有平安

получил письмо из дома (Гао Ци)

еще не вижу, что написано в письме
но беспокойство сердце отпустило
перед светильником читаю на конверте
надписано «у нас спокойно все»
поэзия

《詩二首 其一》扈謙

洞仙傳曰:扈謙者魏郡人也性縱誕不恥惡衣食好飲酒不擇精粗常吟曰

風從牖中入
酒在杯中搖
手握四十九
靈光在上照
巍峨藂蓍下
獨向冥理笑

два стиха, первый (Ху Цянь)

«Жизнеописание бессмертных из пещер» гласит: Ху Цянь, родом из уезда Вэй, был человеком своенравным, не стыдился рваных одежд и плохой еды, любил пить не разбираясь процежено ли вино и часто напевал следующие строки.

ветер подует в окно
баюкая в чарке вино
сорок девять в руке
тайны свет в темноте
на стебли великие пал
смеясь планы бездны познал

Примечание:

Речь идет о сорока девяти стеблях тысячелистника, с помощью которых гадали по “Канону перемен”. Отсюда и самонадеянные последние строки. Ху ли знает, что он видит в бездне, откуда приходят ответы? Или бездна нам через Ху передает привет и говорит, что уж кому кому, а Ху ли заморачиваться по поводу будущего, если можно просто выпить вина.

Этот стих я нашел, когда захотел поздравить моего лучшего друга с сорок девятым днем рождения.
С днем рождения, Даниил! Сегодня надо за тебя выпить, что тут гадать!

поэзия

《贈建業契公》孟郊

師住青山寺
清華常繞身
雖然到城郭
衣上不棲塵

в подарок Ци-гуну в Цзянь-е (Мэн Цзяо)

учитель в храме жил средь гор зеленых
  там чистое с цветущим окружало вас
хоть в стены городские вы пришли
  не оседает пыль мирская на одежды

Примечание:
Цзянь-е это старое название города Нанкина.

Чистое (и) Цветущее — это два отдельных слова. Чистое относится к водам, а Цветущее к травам и деревьям. И, кстати, это было название императорских садов в Пекине, по которым получил свое название знаменитый университет Цинхуа.

поэзия

《九日贈僧 》唐介

今日是重陽
勞師訪野堂
相逢又無語
籬下菊花黃

в девятый день в подарок монаху (Тан Цзе)

сегодня, в день двойной девятки
  Вы, мастер, навестили скромный дом
на этой встрече снова мы без слов
  а хризантемы зажелтели у ограды

Сегодня в Китае традиционнейший и уже мало кем отмечаемый праздник двух девяток — 9 день 9 лунного месяца. В этот день надо сделать три вещи: 

1) взойти на гору или холм; 

2) выпить вина (желательно настоянного на кизиле) 

3) полюбоваться хризантемами

поэзия

《江南逢李龜年》杜甫

岐王宅里尋常見
崔九堂前幾度聞
正是江南好風景
落花時節又逢君

Ли Гуй-нянь мне встретился в Цзяннане (Ду Фу)

у цисского вана в жилище
   виделись часто мы
пред залом Девятого Цуя
   слушал помногу раз
и там, где виды Цзяннаня
   хороши своей красотою
когда цветы опадают
  снова встретил тебя

Примечания:

Ли Гуй-нянь — известный певец периода расцвета танской династии.

Цисский ван — младший брат императора Сюань-цзуна по имени Ли Лун-фань (李隆范).

Цуй Девятый — Цуй Ди (崔涤), занимал должность министра двора (殿中监).

Стих написан в 770 году, после мятежа Ань Лу-шаня, когда столица за 8 лет стремительно упала с пика своей пышности и богатства до состояния полузапущенности.

Считается, что этот стих — квинтэссенция тоски по ушедшим золотым временам и сожаления о судьбах страны, мастерски выраженная всего в 28 иероглифах.

поэзия

《嶺上逢久別者又別》權德輿

十年曾一別
徵路此相逢
馬首向何處
夕陽千萬峰

на хребте встретились после долгой разлуки и снова попрощались (Цюань Дэ-юй)

лет десять назад попрощались
   тут на дороге встретились опять
коней в какие стороны мы правим
   к закату мириады гор стоят
поэзия

《中秋月二首 其二》李嶠

圓魄上寒空
皆言四海同
安知千裡外
不有雨兼風

луна в праздник середины осени, второе из двух (Ли Цзяо)

душа-луна кругла на небе хладном
все говорят, везде сейчас вот так
как знать, за тридевять земель
ужели нигде нет дождя и ветра
поэзия

《閏中秋月》趙大成

桂彩中秋特地圓
況當余閏魄澄鮮
因懷勝賞初經月
免使詩人嘆隔年
萬象斂光增浩蕩
四溟收月助嬋娟
鱗雲清廓心田豫
乘興能無賦詠篇

луна в дополнительный месяц на середину осени (Чжао Да-чэн)

с коричным деревом луна
   на середину осени особенно кругла
а в месяц дополнительный она
   душой своей чиста и так свежа
хочу ей насладится я сполна
   от самого начала до конца
чтобы у поэта не была судьба
   год ждать ее вздыхая у окна
и мириад вещей ее вобрав лучи
   становятся торжественно мощны
по всему свету лик узрев луны
   красавице небесной все верны
чешуйки облаков все начисто ушли
   и радостью полны фибры души
я вдохновения поймав бразды
   строки сложить смогу или увы
поэзия

《開指黃鶯吟》陳元靚

黃鶯 黃鶯
金衣簇
雙雙語
桃杏花深處
又隨煙外游蜂去
恣狂歌舞

иволги, для разминки пальцев (Чэнь Юань-цзин)

иволга с иволгой
в одеждах златых слетаются
друг с другом поговаривают
в глубине цветов абрикоса и персика
и вслед за дымкой вылетают, чтобы виться пчелами
волю давая танцам и песням шальным

Примечание:

Впервые эта песня встречается в четвертом свитке “Обширных записей о роще событий”, написанного Чэнь Юань-цзинем в конце династии Южная Сун и является одной из самых ранних из дошедших до нас записанных мелодий. Выражение “для разминки пальцев” 开指 в названии говорит о том, что это было небольшое произведение, которое исполняли вначале, чтобы разогреться и привыкнуть к строю конкретного циня.