поэзия

《題僧一空卷》張萱

Нашел отличные строки в одном стихе:

我詩與爾法
如餓人放屁
不臭亦不響
止是走閒氣

Мои стихи, как и буддизм твой
  на бздеж голодного похожи
И вони нет, и слабый звук такой 
  по пустякам спускаем пар негожий

Потом решил перевести все произведение, потому что оно показалось мне довольно интересным. Но перевод сделал прозой, потому что выдерживать ритм и рифму в большой форме — слишком затратно по времени.

《題僧一空卷》張萱
五月十八日,爲歲在壬子。
園公好午睡,日落猶未起。
忽聞剝啄聲,門外一僧至。
開門拭眼看,膜拜已在地。
手持友人書,云是希彛氏。
一空即此僧,久住廻龍寺。
留坐請喫茶,絮絮復訿訿。
聲音似閩人,興寧毋乃是。
兩頰暈紅潮,米汁想所嗜。
合掌念彌陀,開口乞布施。
袖中出一卷,但乞詩與字。
且乞參政公,且乞正覺士。
且乞曾察院,且乞韓太史。
先來乞園公,幸莫惜牙齒。
欲遊五臺山,不知幾千里。
遠遊有此卷,庶當出疆贄。
園公大搖手,爾亦何事此。
我字既不佳,詩亦不利市。
況我老實頭,不識爾空義。
既是一空卷,何必詩滿紙。
一空便俱空,如何又有爾。
我詩與爾法,如餓人放屁。
不臭亦不響,止是走閒氣。
相對共拍掌,一笑不能止。
昨聞鄰家哭,菩薩沒道理。
鄰有一少年,極喜作佛事。
嗟哉三十六,一病即長逝。
欲去問菩薩,菩薩都掉臂。
囘頭笑鄰人,若亦沒道理。
飯盡僧人喫,錢盡僧人使。
何益我毫毛,而望我福庇。
我非閻羅王,豈管爾生死。
園公聞此言,低頭惟彈指。
爾僧遊五臺,亦是沒巴鼻。
五臺有文殊,不是當兒戲。
一空纔出門,園公復隱几。
空來還空去,不滿一空意。
再來乞園公,只此詩而已。

Надпись для свитка монаха [по прозвищу] Единый Пустотой (Чжан Сюань)

Был пятый месяц, восемнадцатый денек, а год жень-цзы был. Себя я называю Садоводом, так вот, любил я спать после полудня и не вставать до той поры, пока светило не пойдет к закату. Как вдруг раздался стук — монах пришел к воротам.
Открыл ворота, протирая сонные глаза, а тот уже простерся на земле. В руках письмо от друга, в нем говорится: “По фамилии из редких И. Единый Пустотой — то есть монах сей — долгое время служит в Храме Возвращения Дракона”.

Монаха пригласил отведать чаю, поболтать о том, о сем. Судя по голосу, он минец* был — и точно, оказался из Синнина*. Румянец на щеках давал понять, что любит кушать рисовый отвар*. Сложил он руки, прочитал молитву Будде, и рот открыл, прося даяний. Свиток достал из рукава, и попросил стихов и каллиграфии. Просить собрался он и у Советника Министра, просить собрался он и у ученого по прозвищу Прозревший, просить он будет и у Цзэна-цензора, просить он будет и у Ханя-асторонома. Но, для начала, он пришел просить у Садовода — удача редкая, о чем и не жалея слов меня оповестил. Он хочет путешествовать до Утайшань*, не ведая лишь сколько тысяч ли осталось. В далекий путь идет он и пусть будет этот свиток словно дар тому, кто покидает край наш.

Но Садовод лишь замахал руками:

— Зачем мне это предлагаешь ты? Ведь каллиграфия моя столь некрасива, стихи на рынке не продашь. Я сам простой старик, и разуметь мне не под силу твои рассуждения о пустоте. Пустой вот этот свиток, к чему мне заполнять бумагу рифмой? Раз он пустой, пустым пусть будет. Что делать с ним — решать тебе. Мои стихи, как и буддизм твой — на бздеж голодного похожи. И вони нет, и слабый звук такой, по пустякам спускаем пар негожий.

Захлопали в ладоши оба, не могли остановить наш смех.

— А вот вчера я слышал, плакали соседи и говорили: “Правоты у Будды нет!” У них мужчина молодой был, Будде почести отвешивать любил весьма. Да только вот, увы, он в тридцать шесть вдруг заболел и помер. Пошли к монахам — “как же так?” Монахи замахали лишь руками. Ну, а потом и вовсе посмеялись над соседом, словно это он неправ. А ведь поели все у них монахи и деньги все монахи увели.

— Так вы ж нам дарите лишь мелочь, а просите защиты с покровительством у нас! Я не Владыка Ада ведь, с чего мне управлять рождением и смертью вашей?

И Садовод такие речи услыхав, понурил было голову, но пальцем щелкнул вдруг:

— Пойдешь ли ты, монах, до Утайшаня, на то ведь доказательств тоже нет. На Утайшане есть Вэньшу*, а это вам не детская игра!

Едва “Единый Пустотой” лишь за ворота вышел, ваш Садовод на столик снова оперся и написал: ”Пустым пришел, пустым ушел, остался недоволен — это все пустое“. И если снова ты придешь просить у Садовода, ответом будет только этот стих.

* Минец — народность, проживающая на территории провинции Фуцзянь и Гуандун, на о. Хайнань и Тайване.
* Синнин — уезд на севере нынешней провинции Гуандун, недалеко от провинции Фуцзянь.
* Рисовый отвар — рисовое вино.
* Утайшань — гора в провинции Шаньси. Одна из четырёх священных гор китайских буддистов.
* Вэньшу — или Манджушри, бодхисаттва высшей мудрости, по легенде обитает на Утайшань.

поэзия

《錢幣》耶律鑄

白鹿殊持重
青蚨豈致貧
不唯堪使鬼
且是更通神

Деньги (Елюй Чжу)

К банкноте на оленьей белой коже,
	всякий относится важней 
С монетой неразменной от жука цинфу,
	уже ли кто-то обнищал?
Способны деньги ведь не только
	заставить слушаться чертей
Но даже к божествам высоким
	дорогу сразу проложить

Согласно “Историческим запискам” (史記), Ханьский император У-ди в 119 году до н.э. выпустил деньги, сделанные из кожи белых оленей, которые обитали в его охотничьих угодьях. По-китайски эти деньги назывались “монеты из кожи белого оленя” (白鹿皮幣) и представляли собой кусочки оленьей кожи размером в квадратный чи (чи равен примерно 24 см), обшитые красивой тесьмой по краям. Эти деньги У-ди заставлял удельных князей покупать у него по цене в 400.000 монет, что по сведениям той эпохи была равно примерно 500 граммам золота и подносить себе же в качестве дани на аудиенции. К сожалению, я не нашел больше информации об этой интересной финансовой операции.

По легенде, описанной Гань Бао (干寶) в “Записках о поисках духов” (搜神記), самка мифического жука цинфу никогда не расстается со своим потомством и всегда за ним следует, куда бы его ни унесли. Гань Бао также записал, что некоторые смазывают часть монет кровью этого насекомого, а другую часть кровью его детенышей. Если после этого монеты, смазанные кровью матери, израсходовать, то они прилетят обратно к монетам, смазанным кровью детеныша.

поэзия

《石魚醉歌元結》郭之奇

漫翁愁獨醒
時向石湖秋
客醉知魚樂
魚歡為客游

Пьяная песня на Каменной Рыбе от Юань Цзе (Го Чжи-ци)

Вольный старик печалился,
   что он один лишь трезвый
И часто осенью
   на Каменное Озеро ходил
Напившись,
   познавал он радость рыб
Резвились рыбы
   ради гостя плавая вольготно

Примечание: Это стихотворение напрямую связано со стихотворением Юань Цзе «Хмельная песнь».

поэзия

《贈刀鑷》釋月澗

如星囧囧瞭雙眸
妙處工夫少與儔
捏定這些真柄霸
衲僧那個不低頭

В подарок мастеру ножа и щипцов (Ши Юэ-цзянь)

горят его глаза как ярких две звезды
с ним в мастерстве немногие сравнятся
когда орудия хватает рукоятку властно
кто из монахов не склоняет головы?

поэзия

《花非花》白居易

花非花霧非霧
夜半來天明去
來如春夢不多時
去似朝雲無覓處

цвет не цвет (Бо Цзюй-и)

цвет не цвет
дым не дым
тут в ночь
свет и прочь
как сон в май скор да мал
где эос туч так и не знал

поэзия

《小玉蕊花 其一》劉倓

蔌蔌碎金英
絲絲鏤玉莖
步搖釵朵見
老眼為增明

Калинка, стих первый (Лю Тань)

опадают, шурша, золотые цветочки
точеные из яшмы стебельки тонки
грозди-подвески да бутоны-шпильки вижу
у старика глаза становятся ясны

поэзия

《閑夜酒醒》皮日休

醒來山月高
孤枕羣書裏
酒渴漫思茶
山童呼不起

Ночью протрезвел (Пи Жи-сю)

проснулся, над горами высоко луна
средь книг один лежу я на подушке
о чае думаю, сушняк после вина
сил нет, чтобы окликнуть служку

поэзия

《爲周石潭先生作八首其六漁崥》楊起元

魚樂吾亦樂
其如網罟頻
淵深餌不取
百尺虛垂綸

Рыбача у подножия горы — шестое из восьми стихотворений для господина Чжоу Ши-таня (Ян Ци-юань)

что рыбам радость в радость мне
хоть сети ставятся часто
не брать наживку в глубине
пусть тянется леска напрасно

поэзия

《戒惜字紙》張淵微僕母

萬般諸字文
即與藏經同
安在不淨處
墮作廁中蟲

按:宋俞文豹《吹劍錄外集》:淳祐七年,張淵微大魁。及為正字,見其僕每聚故字紙焚之,曰:恐為人踐踏,余母氏臨終誦曰云云。

Наказ беречь исписанную бумагу (Мать слуги Чжан Юань-Вэя)

Десятки тысяч разных слов и знаков
Канон записан ими же однако
В нечистом месте их бросать нельзя
Переродишься ты в сортирного червя

Примечание:
Из Приложения к Сборнику “Свист через эфес меча” составленном Юй Вэнь-бао во время сунской династии:

В седьмой год правления под девизом Чунь-ю (1247) Чжан Юань-вэй занял первое место на экзаменах. Переписывая сочинения набело он увидел, что каждый раз слуга собирал исписанные черновики и сжигал их. [На что слуга] сказал: “Боюсь, что кто-либо на них наступит, а моя матушка перед кончиной читала мне этот стих.”

поэзия

《甲寅除夜雜書 其三》文徵明

人家除夕正忙時
我自挑燈揀舊詩
莫笑書生太迂闊
一年功課是文詞

В предновогоднюю ночь года цзя-инь (1554) пишу о разном, третье (Вэнь Вэй-Мин)

в ночь предновогоднюю
все как раз заняты
я же один при светильнике
листаю старые стихи
не смейся, “ученые кабинетные
от жизни так далеки”
мои всего года свершения
строки, слова и статьи