江南多海味
異品四時有
秋風紫蠏肥
呼朋酌新酒
Третье из четырех стихотворений о радостях Цзяннани (Ли Ши-син)
В Цзяннани много яств морских Здесь необычного всегда полно К ветрам осенним крабы пожирнели Друзей зову и наливаю новое вино
江南多海味
異品四時有
秋風紫蠏肥
呼朋酌新酒
Третье из четырех стихотворений о радостях Цзяннани (Ли Ши-син)
В Цзяннани много яств морских Здесь необычного всегда полно К ветрам осенним крабы пожирнели Друзей зову и наливаю новое вино
車中猴
門東草
禾中走
一日夫
題注:洪州謝小娥同其夫隨父行賈,為盜所殺。求盜不得,夢父及夫告以謎語十二字,遍叩人,不能解。元和八年,隴西李佐判洪州,過而聞其事,解之曰:「車中猴,禾中走,並申字。門東草,為蘭。一日夫,為春。盜應申蘭、申春也。」娥依言詭為男子,求得二人江上,傭其家,偵得己家物而驗,因殺蘭,並擒春,告官抵法,還洪州為尼。
Се Сяо-э во сне узнала имена грабителей (автор не известен)
В повозке обезьяна Восточнее ворот трава Среди колосьев прямо За день его найдя
Пояснение: Се Сяо-э из Хунчжоу путешествовала вместе со своим отцом и мужем, которые были коробейниками, когда на них напали разбойники и убили [мужчин]. Изловить разбойников не смогли, и тогда ей во сне приснились отец и муж, которые сказали загадку в двенадцать иероглифов. Повсюду она спрашивала людей, но никто не мог разгадать. В восьмой год правления под девизом Юаньхэ Ли Цзо из Лунси стал судьей в Хунчжоу и случайно услышав об этом деле, разгадал загадку:
— “В повозке обезьяна” и “среди колосьев прямо” — это иероглиф шэнь. “Восточнее ворот трава” — это иероглиф лань. “За день его найдя” — это иероглиф чунь. Разбойников значит звали Шэнь Лань и Шэнь Чунь.
Следуя отгадке, Э переоделась в мальчика-слугу, отыскала у реки этих двух человек и нанялась к ним домой на работу. Там она стала искать, нашла и опознала вещи своей семьи. Она убила Ланя, связала Чуня и сообщила об этом в управу, отдавшись в руки закона. Затем она вернулась в Хунчжоу и постриглась в монахини.
Это стихотворение, если его можно так назвать, встречается в базе данных танской поэзии. Там оно находится потому, что в полную антологию внесено все то, что хоть как-либо связано со стихотворными строками и встречается в самых разных источниках. История про Се Сяо-е более полно встречается в сборнике танских новелл, причем она переведена на русский язык.
Что же касается самой иероглифической загадки, то Ли Цзо так ее разгадал:
車中猴 повозка + среди + обезьяна. Среди иероглифа 車 находится иероглиф 申, который идет 9-м номером в обозначении земных стволов 地支. Также иероглифу 申 среди 12 животных, обозначающих года, соответсвует обезьяна. Поэтому, 車中猴 и означает иероглиф шэнь 申. В данном случае, судья демонстрирует присущее каждому образованному китайцу того времени знание порядковых иероглифов. Сейчас уже мало кто сможет правильно назвать все «небесные стволы и земные ветви» 天干地支 десятеричного и двенадцатеричного циклов в китайском времяисчислении.
門東草 ворота + восток + трава. В иероглифе лань 蘭 радикал ворота 門 находится под радикалом трава 草, а внутри ворот находится иероглиф восток 東. Тут надо заметить, что в современном написании конечно же внутри находится иероглиф 柬 (карточка, письмо), но спишем это либо на похожесть иероглифов, либо на то, что в танское время иероглиф 蘭 мог писаться с иероглифом 東 внутри. Хотя сам факт, что китайский же автор (или сам судья) неправильно разобрал иероглиф, довольно интересен.
禾中走 злак + среди + идти. В данном случае уже требуется больший полет фантазии. Ли говорит, что злаки растут на поле, которое по-китайски пишется 田. Соответсвенно, если его пройти “сверху вниз”, то получится, что вертикальная черта удлиняется, превращая 田 опять же в иероглиф шэнь 申.
一日夫 один + день + муж. Тут уже более классический вариант китайских иероглифических шарад. А именно, если к иероглифу 夫 добавить одну черту иероглифа 一, а вниз поставить иероглиф 日, то в итоге получим иероглиф чунь 春.
序:歲大饑人自賣身為肉於市曰菜人。有贅某家者其婦忽持錢三千與夫使速歸已含淚而去。夫跡之已斷手臂懸市中矣。
夫婦年饑同餓死
不如妾向菜人市
得錢三千資夫歸
一臠可以行一里
芙蓉肌理烹生香
乳作餛飩人爭嘗
兩肱先斷挂屠店
徐割股腴持作湯
不令命絕要鮮肉
片片看入饑人腹
男肉腥臊不可餐
女膚脂凝少汗粟
三日肉盡餘一魂
求夫何處斜陽昏
天生婦作菜人好
能使夫婦得終老
生葬腸中飽幾人
卻幸烏鳶啄不早
Стенания человека-на-съеденье (Цюй Да-цзюнь)
Предисловие: Во время сильных голодов есть люди, которые на рынке продают себя на мясо — таких называют “человек-на-съеденье”. Один человек заложил свою семью, как вдруг его жена принесла три тысячи чохов и отдала мужу, чтобы он как можно быстрее возвращался, а сама ушла в слезах. Муж пошел следом, а её отрубленные руки уже повесили на рынке.
Чем мужу с женой в год голодный, вместе от голода умирать
Лучше уж недостойной пойти на рынок людей-на-съеденье
И добыть три тысячи чохов, чтобы отдать мужу для возвращения
Ведь мяса кусочка хватит, чтобы пройти один ли
Кожа с узором прекрасным будет вариться, испуская аромат
Из грудей сделают пельмени, люди будут рваться пробовать их
Обе руки по локоть сначала отрежут и повесят в лавке мясника
Жир с ляжек постепенно срежут, чтобы потом сварить суп
Нехорошая эта жизнь закончится свежим мясом
И кусочек за кусочком попадет в желудки голодных людей
Ведь мужское мясо скверно воняет, есть его нельзя
А у женщин под кожей скапливается жир и они мало потеют
Через три дня кончится мясо, останется только душа
И мужа спросит, в какой стороне закатного солнца мрак?
Небом было определено, чтобы жена стала человеком-на-съеденье и это хорошо
Ведь так муж с женой (sic!), смогут до старости дожить
Заживо быть захороненной в кишках и тем самым накормить нескольких людей
Это большее счастье, чем быть чуть позднее склеванной стервятниками
Это, безусловно, подстрочник. Потому что облекать столь тяжелое стихотворение в рифмованный перевод мне не хотелось. Тем не менее, привожу его здесь, чтобы читатели понимали, что китайские авторы могли затрагивать в стихах и весьма неоднозначные темы. Цюй Да-цзюнь (1630-1696) жил в конце правления династии Мин. После падения династии в течении долгого времени участвовал в борьбе с маньчжурскими завоевателями и только в 1683 году сложил оружие. Считается талантливым поэтом своей эпохи.
遲遲日氣暖
漫漫雪天春
知君欲醉飲
思見此交親
В ответ на четверостишие-палиндром ”Снег Весенним Днем» от Пань Мэн-яна (Чжан Цзянь)
дни потеплеют но весенние снега еще лежат знаю я напился друг мой нашу дружбу вспоминая
Безусловно, на русском языке невозможно сделать перевод-палиндром в настоящем смысле этого слова. Но, я постарался сделать перевод таким, чтобы он читался словами и в обратном порядке, а чтобы отсутствие знаков препинания оставляло место для двойной интерпретации того, кто напился и кто об этом знает — как и получается в оригинале при разных направлениях прочтения.
已分几上肉
誰藏腹下刀
安知羊不死
乃復自羊羔
題注:唐屠者王中將刲一母羊忽失其刀尋覔次蹴起見羊羔所失刀藏腹下
Ягненок — седьмое из десяти стихотворений о сыновей почтительности среди птиц, животных и насекомых (Линь Тун)
Её судьба быть мясом на столе Кто нож под животом упрятал? Подумать только, та овца избегла смерти Благодаря ягненку своему
Примечание: Танский мясник Ван Чжун собирался зарезать овцу, как вдруг его нож пропал и он не мог его найти. Затем он споткнулся об ягненка и увидел, что потерянный нож тот прятал под своим животом.
子母不相離
何心辦搗蚨
忍能利銅臭
不枉喚錢愚
題注:水蟲子母不相離
Жук цинфу — десятое из десяти стихотворений о сыновей почтительности среди птиц, животных и насекомых (Линь Тун)
Когда мать и детеныши не расстаются Кем надо быть, чтобы толочь жуков? И как терпеть гонящихся за медной вонью? Которых не напрасно кличут “алчные глупцы”
Примечание: мать и детеныши водяного жука никогда не расстаются
По легенде, описанной Гань Бао в “Записках о поисках духов”, самка мифического жука цинфу никогда не расстается со своим потомством и всегда за ним следует, куда бы его ни унесли. Гань Бао также записал, что некоторые смазывают часть монет кровью этого насекомого, а другую часть кровью его детенышей. Если после этого монеты, смазанные кровью матери, израсходовать, то они прилетят обратно к монетам, смазанным кровью детеныша.
日日人空老
年年春更歸
相歡在尊酒
不用惜花飛
Провожая весну (Ван Я)
Мы день за днем становимся старее, Но год от года возвращается весна, Так будем веселиться с чаркою вина, Цветов, что облетают, не жалея!
Seeing off the spring (Wang Ya)
We getting older day by day, Year after year returns the spring, Be happy with a cup to drink, Forget the flowers that are blown away!
仙居懷聖德
靈廟肅神心
草合人蹤斷
塵濃鳥跡深
流沙丹灶沒
關路紫煙沈
獨傷千載後
空餘松柏林
Я, Ли Лун-цзи, проходил мимо Храма Лао-цзы, и подумал о том, что в этом месте, где побывал сам небожитель, осталась Мудрая Добродетель, которая наполняет Святостью Чудесный Храм. Но, травы здесь уже плотно сплелись, скрыв людские следы, и в плотной пыли остались глубокие отпечатки лишь птичьих лап. Пески занесли печи, где плавили Чудесную Киноварь, а над дорогой через перевал пропал Фиолетовый Туман. Мне все же жаль, что через тысячу лет этот лес, с его кипарисами и соснами, будет стоять совсем пустым.
P.S. Любопытно, что это же стихотворение находится в сборнике работ Ли Бо — оно отличается только первыми двумя иероглифами и несколько другим названием. Ли Лун-цзи был императором, при дворе которого блистал Ли Бо. Но говорить однозначно о том, что это именно император себе приписал авторство произведения Ли Бо мы не можем, потому что Ли Лун-цзи сам был плодовитым и хорошим поэтом. Было бы любопытно провести расследование на предмет того, как именно это стихотворение попало в списки работ двух столь важных персонажей китайской истории.
一阵比一阵冷
像骂人的话一句比一句脏
风吹动枯干的树枝
发出虚张声势的啸叫
风打在墙上
像一群蹬着云梯企图攻城的士兵
更多的时候
风不知吹进了哪里
发出乌鸦的悲鸣
后来又一阵风过来
像一列坦克车队
轰轰隆隆地一次性走过
再后来什么声音都没有了
哦,风猎杀了风
像脏话消灭了脏话
Ночной ветер (Шан Чжэнь)
С каждым порывом ветер холоднее Как ругань слово за слово грязней Ветер качает высохшие ветки И пыжится впустую грозный свист издать Он налетает на стену Словно солдаты, что по лестницам на стены лезут, город атакуя Но, чаще получается Неведомо куда тот ветер залетает И вороном кричит печально А затем еще порыв Как будто группа танков С грохотом проехала разок И после тишина, ни звука Ой! Ветер ветер на охоте подстрелил! Как ругань ругань уничтожила
一个朋友给我照相
只有半张脸
另半张隐在一堵墙的后面
起初我认为他相机的镜头只有一半
或者他只睁开半只眼睛
后来才知道
他只看清了我一半
从此我开始使用这半张脸
在办公室半张脸藏心底下
读历史半张脸挂房樑上
看当下事半张脸塞裤裆里
喝酒说大话半张脸晒干了碾成粉末撒空气中
谈爱论恨半张脸埋坟墓里
半张脸照镜子
半张脸坐马桶上
就用半张脸
已经给足这个世界的面子
Половина лица (Шан Чжэнь)
Один мой друг мне фотографию отдал На ней лишь пол лица Другая половина за стеной укрыта Сначала я подумал: у него что, половина объектива? Или он глаз один открыл наполовину? Потом я понял Четко видит он меня лишь половину И с той поры я стал везде показывать лицо наполовину Вот, в офисе лица я прячу половину в сердце Или историю читая пол лица я вешаю на балку Увидев что-то важное я пол лица заталкивать в трусы стал Когда выпью и трепаться начинаю, то пол лица сушу, тру в порошок, затем разбрасываю в воздух А если о любви или о ненависти разговор заходит, я хороню те пол лица в могиле И отражает зеркало лишь пол лица И пол лица сидят на унитазе Я половиной пользуюсь лица И этого достаточно, чтоб миру свою мину сохранить