поэзия

《道原游西庵遂至草堂寶乘寺二首 其二》王安石

親朋會合少
時序感傷多
勝踐聊爲樂
清談可當歌
微風淡水竹
浄日暖煙蘿
興極猶難盡
當如薄暮何

С Дао Юанем путешествуем от Западного Монастыря до Зала Трав в Храме Драгоценной Колесницы, второе из двух (Ван Ань-ши)

Встречаемся с друзьями редко
 а времена приносят многие печали
Прогулки - есть хоть эта радость
  беседы тихие как песни стали
Вот ветерок, а вот бамбук простой
  повсюду теплый травный аромат
Переполняет радость, ей предела нет
  пускай и настает уже закат
поэзия

《括蒼胡經仲…》吳芾

Полное название этого стихотворения такое:

《括蒼胡經仲以經術授吾鄉子弟僕頃過錢塘得吾兄永言多益及友人孟世功書未嘗不以得交經仲爲言且以其往還詩什相示已决知經仲非塵埃中人矣春初歸自錢塘遂獲識經仲於齋館信數公之知人交道之不朽一年之間凡三相會從容談笑者蓋十許日而詩筒之循環來往曾未嘗輟而僕之心猶以不得朝夕見經仲爲恨也一日經仲來訪席未定乃謂僕曰吾將歸鄉明年不復來此矣僕念經仲之賢交遊中所未有顧世方擾攘會合無期臨風語離殆不勝依黯因誦老杜人生足別離之句作五絕以送之 其一》吳芾

Ху Цзин-чжун из Коцана обучал канонам учеников в моем уезде, а я, ничтожный, бывая в Цяньтане, получал письма от моего старшего брата Юнъянь До-и и от друга Мэн Ши-гуна, и не было ни разу, чтобы они не упомянули о своей дружбе с Цзин-чжуном, а наоборот показывали мне стихи, что ходили между ними и которые убеждали в том, что Цзин-чжун — человек не от этого бренного мира. В начале весны, возвращаясь из Цяньтана, я познакомился с Цзин-чжуном на дворе для постящихся и понял, что и вправду эти господа разбираются в людях. За последовавший после знакомства незабываемый год, мы встречались три раза и каждый раз вволю болтали и смеялись дней по десять, а бамбуковые пеналы со стихами между нами сновали туда-сюда, ни разу не остановившись. Но я, ничтожный, стал в душе грустить от того, что не мог быть с Цзин-чжуном с утра до ночи. Однажды Цзин-чжун пришел в гости, и не успев сесть на циновку, сказал мне, ничтожному: «Я возвращаюсь в свой край и в будущем году уже не приеду сюда». Я, ничтожный, вспомнил как во время нашей дружбы талантливый Цзин-чжун не обращал внимание на суету и шум окружающего мира. Для нашей следующей встречи нет даже срока и стоя на ветру со словами расставания, меня охватила непереносимая щемящая тоска и вспомнив строку из Старого Ду [Фу] о том, что “в жизни людской много разлук”, во время проводов я написал пять четырехстрочных стихотворений. Это первое из них. (У Фу)

А вот само произведение:

風期久已暗相親
樽酒論文未厭頻
底事天公苦乖隔
動將離索付騷人

По тому, как с тобою мы дружим, 
   мы давно уже втайне родня
Наши чарки вина, разговоры о книгах
  все никак не насытят меня
Может быть, Небесный Владыка 
  и разделил нас за это 
Быть в одиночестве и в разлуке - 
  ведь это участь поэтов
поэзия

《壽運使 其四》芹庵

白叟黄童喜色開
誕辰喜遇福星來
滿城牽挽問衙探
祝壽明晨薦幾杯

За здравие Управляющего Перевозками, стих четвертый (Цинь Ань)

И старики, убеленные сединами и младые дети — все расплываются в счастливой улыбке, радуясь приходу Вашего дня рождения, словно появлению Звездного Старца, несущего счастье! Весь город стекается к управе, чтобы проведать Вас.
С пожеланием долголетия в это утро, поднимаем за Вас бокалы!

Этот перевод сделан в подарок на день рождения моему хорошему другу Олегу Грицанову.

поэзия

《美玉》周馨桂

美玉有藏沽
於玉何成虧
天道本惡盈
炫能禍乃隨
謙謙古君子
自牧惟自卑
求知乃深恥
此意毋相違

Лучшая яшма (Чжоу Синь-гуй)

Хранят ли яшму лучшую иль продают 
 Для яшмы разве есть какой урон?
Законы Неба изначально полны злом 
 Блеснешь умением, беды явятся потом

Скромны все были в древности мужи
 В узде держались, низко ставили себя
Искали понимания, при том полны стыда
 С тобою, яшма, в этом не разнились никогда

Этот перевод сделан с наилучшими пожеланиями для Георгия Дунаева.

поэзия

《河中城南姚家浴後題贈主人》呂溫

新浴振輕衣
滿堂寒月色
主人有美酒
況是曾相識

После омовения у Яо, к югу от Хэчжунчэна, посвящаю хозяину (Люй Вэнь)

Омывшись начисто, надел легкий халат
   холодным лунным светом полон двор
Есть у хозяина прекрасное вино
  и оказалось, мы знакомы с ним уже
поэзия

《龍標野宴》王昌齡

沅溪夏晚足涼風
春酒相攜就竹叢
莫道絃歌愁遠謫
青山明月不曾空

Трапеза на природе в Лунбяо (Ван Чан-лин)

У ручья Юань летним вечером довольно прохладен ветер
   Мы вместе принесли весеннее вино и сели в бамбуковой роще
Не говори, что струны и песни навевают грусть в далекой ссылке
   Зеленые горы и ясная луна ведь никуда не исчезают
поэзия

《贈魯迅》郁達夫

醉眼朦朧上酒樓
彷徨呐喊兩悠悠
群氓竭盡蚍蜉力
不廢江河萬古流

В подарок Лу Синю (Юй Да-фу)

С мутным пьяным взглядом, 
   поднявшийсь в ресторан
Блуждания и крики 
   отходят в далекий туман
Пусть толпе термитов
   сил истощить не жаль
Им не засыпать реки,
   веками текущие вдаль

Это стихотворение было написано 19 января 1933 года в Шанхае, о чем есть запись в дневнике автора. Каждая фраза в нем имеет свой подтекст.

Мутность в “пьяном взгляде” (「醉眼」中的朦朧) — название эссе Лу Синя от 1928 года, которое он написал в ответ на статью Фэн Най-чао (馮乃超) под названием “Искусство и общественная жизнь” (藝術與社會生活), где Фэн сравнивал Лу с человеком, который сидит в ресторане и смотрит на мир пьяным взглядом.

Блуждания — название сборника рассказов Лу Синя.

Крик — название другого сборника рассказов Лу Синя.

Термиты — это сравнение встречается у Хань Юя в стихотворении “Подшучивая на Чжан Цзи” (調張籍), где Хань восхваляет Ли Бо и Ду Фу, а их критиков сравнивает с муравьями, которые пытаются раскачать дерево.

Не засыпать реки — эта фраза встречается в стихотворении Ду Фу “Играя сложил шесть четверостиший” (戲為六絕句), где он говорит, что нападки на поэтов начала танской династии, которые создали новый стиль, не смогли умалить заслуги их поэзии, которые вошли в историю и канон китайской литературы.

поэзия

《南歌子詞三首 其三》裴諴

簳蠟爲紅燭
情知不自由
細絲斜結網
爭奈眼相鉤

Третье из трех стихотворений на мотив Наньгэцзы (Пэй Сянь)

Из воска палочка становится свечой
   Известно, что помимо своего желания
Из нитей тонких сеть когда плетут
   Увы, им на крючок насаживать друг друга

В третьем стихотворении цикла видно продолжение мыслей из первого стиха. А именно, что кто-то что-то делает помимо своей воли — как из воска делают свечу, которой суждено сгореть. В данном случае «красная свеча», о которой идет речь, это часто встречающийся эвфемизм для певичек или проституток. Что касается образа «тонких нитей», то не ясно, что именно имел в виду автор. Однако, вполне понятна описываемая ситуация — когда кто-то вынужден, помимо своей воли, причинять вред себе подобным. На ум приходит известнейшее стихотворение Цао Чжи «Стихи за семь шагов», где через образы бобов в горшке и стеблей, на огне которых варят эти бобы, осуждается вражда между братьями. Но тут вовсе не обязательно речь идет о братьях — это может быть отсылка на какой-то другой травматический процесс.

поэзия

《南歌子詞三首 其二》裴諴

不信長相憶
擡頭問取天
風吹荷葉動
無夜不搖蓮

Второе из трех стихотворений на мотив Наньгэцзы (Пэй Сянь)

Поверить ли в привязанность надолго?
   Подняв лицо у Неба я спросил
Когда у лотоса колышет ветер листья
   Всю ночь качаются его цветы

В данном случае, не ясно, идет ли речь о любовной привязанности или же об отношениях друзей в разлуке — оба варианта интерпретации имеют право на жизнь. Можно гадать, почему автор привел в качестве примера именно лотос — он имеет много коннотаций, самая важная из которых, это чистота и красота.

поэзия

《南歌子詞三首 其一》裴諴

不是廚中丳
爭知䏑裏心
井邊銀釧落
展轉恨還深

Первое из трех стихотворений на мотив Наньгэцзы (Пэй Сянь)

На кухне вертел ведь не хочет
  познать у жаренного мяса суть
Браслет из серебра упал в колодец
  он ропщет - далеко катиться вглубь

В этой серии стихотворений используется классический для китайской поэзии прием под названием «с помощью вещей говорить о стремлениях» (托物言志), а сами стихотворения относятся к классу «стихотворений, воспевающих вещи» (詠物詩). На самом деле, использование слова «вещи» в данном случае скорее сужает весь огромный спектр явлений, которые входили в этот класс. Это могли быть предметы, элементы ландшафта, животные, растения, насекомые, небесные светила и прочее.

Я могу практически однозначно интерпретировать образ браслета — это стандартное описание молодой женщины, обычно не первой жены, а наложницы. Тут скорее всего речь идет о том, что она брошена и жалуется на это.

Что касается вертела, то это нечастый образ в китайской поэзии и не ясно, кто именно тут выведен. Но, в целом, понятен смысл — кто-то выступает в роли инструмента, вовсе к этому не стремясь.

Любопытен иероглиф, обозначающий вертел: 丳 — прям так и видно два шампура, пронизывающие два куска мяса.