поэзия

《狀江南季秋》劉蕃

江南季秋天
栗實大如拳
楓葉紅霞舉
蘆花白浪川

Описывая осень в Цзяннани (Лю Фань)

В Цзяннани время года - осень
  Каштаны вызрели большие как кулак
Листья кленовые взлетают алою зарей
  Пух тростника белой волной течет
поэзия

《桃花谿》張旭

隱隱飛橋隔野煙
石磯西畔問漁船
桃花盡日隨流水
洞在清谿何處邊

Ручей Персиковых Цветков (Чжан Сюй)

Еле виден мост летящий
  и за ним лишь редкий дым
Валуны и берег правый
  челн рыбак направил к ним
Цвет персика день напролет
  течет вдаль по воде 
А вход в пещеру у ручья
  в которой стороне?

Это стихотворение я увидел на лампе в китайском ресторане. Сама неказистая лампа была типичным продуктом нашей эпохи. Но стихотворение и, как минимум, одна его аллюзия, было мне понятно без словаря, чем и привлекло мое внимание.

桃花谿

поэзия

《九日飲酒肆》佘翔

他鄉逢素節
何處覔黄花
白髪登髙嬾
將錢向酒家

В девятый день пью в винной лавке (Шэ Сян)

В краю чужом я встретил осень
   Желтые цветы искать в которой стороне?
Седому мне карабкаться наверх не очень
  И в лавку винную свои несу тенге

Речь идет об осеннем празднике Чжун-ян (重陽節), который праздновался 9-го числа 9-го лунного месяца. Желтые цветы — хризантемы, которыми полагалось любоваться в этот день.

поэзия

《題蕉葉詩二首 其二》羽客

白雪紅鉛立聖胎
美金花要十分開
好同子往瀛洲看
雲在青霄鶴未來

西湖游覽志:玄妙觀,元時改今名。時蕉花盛開,有趙道士居之。一日,羽客來訪,趙適他出,客題詩蕉葉云云。識者以為呂洞賓也。

Второе из двух стихотворений, написанных на банановом листе (Даосский святой)

Снег белый и красный свинец -
  зародыш бессмертия готов
Прекрасный цветок из металла
 должен раскрыться сполна
Раз мы в увлечениях едины -
  на Остров Бессмертных смотри
Там в облаках и лазури
  не летит ли журавль еще?

В “Записях о путешествии по озеру Сиху” говорится: “Даосский монастырь Глубокой Сокровенности получил это имя в династию Юань. Тогда там вовсю разрослись бананы и среди них жил даос по имени Чжао. Однажды к нему пришел с визитом даосский святой, а Чжао как раз куда-то ушел. Тогда гость и написал эти стихи на банановых листьях. Знающие люди считали, что это был Люй Дун-бинь.

поэзия

《道原游西庵遂至草堂寶乘寺二首 其二》王安石

親朋會合少
時序感傷多
勝踐聊爲樂
清談可當歌
微風淡水竹
浄日暖煙蘿
興極猶難盡
當如薄暮何

С Дао Юанем путешествуем от Западного Монастыря до Зала Трав в Храме Драгоценной Колесницы, второе из двух (Ван Ань-ши)

Встречаемся с друзьями редко
 а времена приносят многие печали
Прогулки - есть хоть эта радость
  беседы тихие как песни стали
Вот ветерок, а вот бамбук простой
  повсюду теплый травный аромат
Переполняет радость, ей предела нет
  пускай и настает уже закат
поэзия

《括蒼胡經仲…》吳芾

Полное название этого стихотворения такое:

《括蒼胡經仲以經術授吾鄉子弟僕頃過錢塘得吾兄永言多益及友人孟世功書未嘗不以得交經仲爲言且以其往還詩什相示已决知經仲非塵埃中人矣春初歸自錢塘遂獲識經仲於齋館信數公之知人交道之不朽一年之間凡三相會從容談笑者蓋十許日而詩筒之循環來往曾未嘗輟而僕之心猶以不得朝夕見經仲爲恨也一日經仲來訪席未定乃謂僕曰吾將歸鄉明年不復來此矣僕念經仲之賢交遊中所未有顧世方擾攘會合無期臨風語離殆不勝依黯因誦老杜人生足別離之句作五絕以送之 其一》吳芾

Ху Цзин-чжун из Коцана обучал канонам учеников в моем уезде, а я, ничтожный, бывая в Цяньтане, получал письма от моего старшего брата Юнъянь До-и и от друга Мэн Ши-гуна, и не было ни разу, чтобы они не упомянули о своей дружбе с Цзин-чжуном, а наоборот показывали мне стихи, что ходили между ними и которые убеждали в том, что Цзин-чжун — человек не от этого бренного мира. В начале весны, возвращаясь из Цяньтана, я познакомился с Цзин-чжуном на дворе для постящихся и понял, что и вправду эти господа разбираются в людях. За последовавший после знакомства незабываемый год, мы встречались три раза и каждый раз вволю болтали и смеялись дней по десять, а бамбуковые пеналы со стихами между нами сновали туда-сюда, ни разу не остановившись. Но я, ничтожный, стал в душе грустить от того, что не мог быть с Цзин-чжуном с утра до ночи. Однажды Цзин-чжун пришел в гости, и не успев сесть на циновку, сказал мне, ничтожному: «Я возвращаюсь в свой край и в будущем году уже не приеду сюда». Я, ничтожный, вспомнил как во время нашей дружбы талантливый Цзин-чжун не обращал внимание на суету и шум окружающего мира. Для нашей следующей встречи нет даже срока и стоя на ветру со словами расставания, меня охватила непереносимая щемящая тоска и вспомнив строку из Старого Ду [Фу] о том, что “в жизни людской много разлук”, во время проводов я написал пять четырехстрочных стихотворений. Это первое из них. (У Фу)

А вот само произведение:

風期久已暗相親
樽酒論文未厭頻
底事天公苦乖隔
動將離索付騷人

По тому, как с тобою мы дружим, 
   мы давно уже втайне родня
Наши чарки вина, разговоры о книгах
  все никак не насытят меня
Может быть, Небесный Владыка 
  и разделил нас за это 
Быть в одиночестве и в разлуке - 
  ведь это участь поэтов
поэзия

《壽運使 其四》芹庵

白叟黄童喜色開
誕辰喜遇福星來
滿城牽挽問衙探
祝壽明晨薦幾杯

За здравие Управляющего Перевозками, стих четвертый (Цинь Ань)

И старики, убеленные сединами и младые дети — все расплываются в счастливой улыбке, радуясь приходу Вашего дня рождения, словно появлению Звездного Старца, несущего счастье! Весь город стекается к управе, чтобы проведать Вас.
С пожеланием долголетия в это утро, поднимаем за Вас бокалы!

Этот перевод сделан в подарок на день рождения моему хорошему другу Олегу Грицанову.

поэзия

《美玉》周馨桂

美玉有藏沽
於玉何成虧
天道本惡盈
炫能禍乃隨
謙謙古君子
自牧惟自卑
求知乃深恥
此意毋相違

Лучшая яшма (Чжоу Синь-гуй)

Хранят ли яшму лучшую иль продают 
 Для яшмы разве есть какой урон?
Законы Неба изначально полны злом 
 Блеснешь умением, беды явятся потом

Скромны все были в древности мужи
 В узде держались, низко ставили себя
Искали понимания, при том полны стыда
 С тобою, яшма, в этом не разнились никогда

Этот перевод сделан с наилучшими пожеланиями для Георгия Дунаева.

поэзия

《河中城南姚家浴後題贈主人》呂溫

新浴振輕衣
滿堂寒月色
主人有美酒
況是曾相識

После омовения у Яо, к югу от Хэчжунчэна, посвящаю хозяину (Люй Вэнь)

Омывшись начисто, надел легкий халат
   холодным лунным светом полон двор
Есть у хозяина прекрасное вино
  и оказалось, мы знакомы с ним уже
поэзия

《龍標野宴》王昌齡

沅溪夏晚足涼風
春酒相攜就竹叢
莫道絃歌愁遠謫
青山明月不曾空

Трапеза на природе в Лунбяо (Ван Чан-лин)

У ручья Юань летним вечером довольно прохладен ветер
   Мы вместе принесли весеннее вино и сели в бамбуковой роще
Не говори, что струны и песни навевают грусть в далекой ссылке
   Зеленые горы и ясная луна ведь никуда не исчезают