поэзия

《壽運使 其四》芹庵

白叟黄童喜色開
誕辰喜遇福星來
滿城牽挽問衙探
祝壽明晨薦幾杯

За здравие Управляющего Перевозками, стих четвертый (Цинь Ань)

И старики, убеленные сединами и младые дети — все расплываются в счастливой улыбке, радуясь приходу Вашего дня рождения, словно появлению Звездного Старца, несущего счастье! Весь город стекается к управе, чтобы проведать Вас.
С пожеланием долголетия в это утро, поднимаем за Вас бокалы!

Этот перевод сделан в подарок на день рождения моему хорошему другу Олегу Грицанову.