поэзия

《送春詞》王涯

日日人空老
年年春更歸
相歡在尊酒
不用惜花飛

Провожая весну (Ван Я)

Мы день за днем становимся старее,
   Но год от года возвращается весна,
Так будем веселиться с чаркою вина, 
   Цветов, что облетают, не жалея!

Seeing off the spring (Wang Ya)

We getting older day by day,
  Year after year returns the spring,
Be happy with a cup to drink,
  Forget the flowers that are blown away!
поэзия

《過老子廟》李隆基

仙居懷聖德
靈廟肅神心
草合人蹤斷
塵濃鳥跡深
流沙丹灶沒
關路紫煙沈
獨傷千載後
空餘松柏林

Я, Ли Лун-цзи, проходил мимо Храма Лао-цзы, и подумал о том, что в этом месте, где побывал сам небожитель, осталась Мудрая Добродетель, которая наполняет Святостью Чудесный Храм. Но, травы здесь уже плотно сплелись, скрыв людские следы, и в плотной пыли остались глубокие отпечатки лишь птичьих лап. Пески занесли печи, где плавили Чудесную Киноварь, а над дорогой через перевал пропал Фиолетовый Туман. Мне все же жаль, что через тысячу лет этот лес, с его кипарисами и соснами, будет стоять совсем пустым.

P.S. Любопытно, что это же стихотворение находится в сборнике работ Ли Бо — оно отличается только первыми двумя иероглифами и несколько другим названием. Ли Лун-цзи был императором, при дворе которого блистал Ли Бо. Но говорить однозначно о том, что это именно император себе приписал авторство произведения Ли Бо мы не можем, потому что Ли Лун-цзи сам был плодовитым и хорошим поэтом. Было бы любопытно провести расследование на предмет того, как именно это стихотворение попало в списки работ двух столь важных персонажей китайской истории.

поэзия

《夜风》商震

一阵比一阵冷
像骂人的话一句比一句脏

风吹动枯干的树枝
发出虚张声势的啸叫
风打在墙上
像一群蹬着云梯企图攻城的士兵
更多的时候
风不知吹进了哪里
发出乌鸦的悲鸣

后来又一阵风过来
像一列坦克车队
轰轰隆隆地一次性走过
再后来什么声音都没有了

哦,风猎杀了风
像脏话消灭了脏话

Ночной ветер (Шан Чжэнь)

С каждым порывом ветер холоднее
Как ругань слово за слово грязней

Ветер качает высохшие ветки
И пыжится впустую грозный свист издать
Он налетает на стену
Словно солдаты, что по лестницам на стены лезут, город атакуя
Но, чаще получается
Неведомо куда тот ветер залетает
И вороном кричит печально

А затем еще порыв
Как будто группа танков
С грохотом проехала разок
И после тишина, ни звука

Ой! Ветер ветер на охоте подстрелил!
Как ругань ругань уничтожила
поэзия

《半张脸》商震

一个朋友给我照相
只有半张脸
另半张隐在一堵墙的后面
起初我认为他相机的镜头只有一半
或者他只睁开半只眼睛
后来才知道
他只看清了我一半

从此我开始使用这半张脸
在办公室半张脸藏心底下
读历史半张脸挂房樑上
看当下事半张脸塞裤裆里
喝酒说大话半张脸晒干了碾成粉末撒空气中
谈爱论恨半张脸埋坟墓里
半张脸照镜子
半张脸坐马桶上

就用半张脸
已经给足这个世界的面子

Половина лица (Шан Чжэнь)

Один мой друг мне фотографию отдал
На ней лишь пол лица
Другая половина за стеной укрыта
Сначала я подумал: у него что, половина объектива?
Или он глаз один открыл наполовину?
Потом я понял
Четко видит он меня лишь половину 

И с той поры я стал везде показывать лицо наполовину
Вот, в офисе лица я прячу половину в сердце
Или историю читая пол лица я вешаю на балку
Увидев что-то важное я пол лица заталкивать в трусы стал
Когда выпью и трепаться начинаю, то пол лица сушу, тру в порошок, затем разбрасываю в воздух
А если о любви или о ненависти разговор заходит, я хороню те пол лица в могиле
И отражает зеркало лишь пол лица
И пол лица сидят на унитазе

Я половиной пользуюсь лица
И этого достаточно, чтоб миру свою мину сохранить
поэзия

《纸上的马》商震

看到一张国画

一张白纸上只有两匹马

尾巴扬起蹄子腾空

大张着嘴

看上去就感觉到马们的急匆匆



两匹马的前面是一片空白

我想:

如果前面画一轮朝阳和一片青草

马们就是急着去吃早餐

如果画一枚夕阳和树林

马们就是在私奔



如果要我来补画

就给马身上画上鞍子和脚蹬

再配上一个箭囊

让它们去上战场

哪怕是一次练兵或演习

Кони на бумаге (Шан Чжэнь)

Картину я увидел в нашем стиле
Там на бумаге белой только два коня
Хвосты подняты, в пустоту летят копыта
Раскрыты рты широко
Взглянешь, и сразу чувствуешь – во весь опор спешат

Перед конями - пустота
И я подумал:
Нарисовать бы перед ними солнце, да зеленую траву
Тогда на завтрак кони бы спешили
Пририсовать закат и лес
Тогда она туда с ним убежала бы

Но, если выпало бы мне дорисовать картину 
То я коням пририсовал бы сбрую, стремена
Со стрелами колчан в придачу
Чтобы они на бой бежали
Пусть, может, на учения или маневры
поэзия

《孟城坳》王維

新家孟城口
古木餘衰柳
來者復爲誰
空悲昔人有

Мэнчэнъао (Ван Вэй)

Дом перевез свой в Мэнчэнкоу
   Лишь ива дряхлая на месте старой рощи
Приедет в будущем на смену кто? 
   О прежних людях погрустить напрасно

Перевод в подарок всем тем, кто переезжает на новое место.

поэзия

《四怨三愁五情詩 其一十二 五情》郭之奇

漁陽耳外聲
馬驛懷中淚
腸斷劍門鋒
何關花鳥事

Стихи о четырех горестях, трех печалях и пяти чувствах, 12-й стих, 5-е чувство (Го Чжи-ци)

Расслышать уже можно звуки из Юйяна
   На постоялой станции рыдания в груди
Пики Цзяньмэня душу рвут на части 
   Какое дело им до птиц и до цветов

Это стихотворение можно использовать для иллюстрации важности культурного контекста при чтении китайской поэзии. Само стихотворение очень простое и его прочтет любой китаец и практически любой иностранец, хоть сколько-нибудь умеющий читать классические стихи.

Но вот понять, о чем в нем идет речь можно только если знать культурный контекст — и речь не идет о зашифрованных смыслах или тонких аллюзиях, здесь все на поверхности. Надо всего лишь знать, какие персонажи испытывали сильные чувства на постоялой станции возле гор Цзяньмэнь. Ну и желательно знать, при чем здесь Юйян, который находится за тысячи километров от пиков Цзяньмэнь.

В любом случае, в качестве интересного и показательного эксперимента, попытаюсь представить себе, как могло бы выглядеть это стихотворение, если бы его писал европейский автор и оставил бы в нем такое же количество и такой же уровень аллюзий, как в китайском оригинале.

Уж слышно возгласы семей обеих
   В соборе тихо, но рыдания не сдержать
Башни Вероны душу рвут на части
   Какое дело им до пчел и до цветов
поэзия

《河流之二》雷平阳

有些风物不可以聆听,不可以让它们
静止;有些流动不可以接近,不可以
把自己想象成水鸟,在它们的表面上飞
有些厚达几十丈的滚沸不可以切断
不可以蔑视它们的冲击力;有些没有尽头的
循环不可以隐喻时间
不可以把它们分成一个个断面
有些一再抬升的河床不可以视为崛起
不可以用它们运输黑暗
有些高达数千米的空谷,不可以
错认为自由的空间;不可以
鼓动空气和阳光,以及风的暴乱
有些不能分散的整体不可以孤立,不可以
把它们用数亿的个体才糅合成的,骨肉相连的
一个拥抱,仅有的拥抱,当成异端
有些沉默不可以骚扰,不可以抵押上
众多弱势者的悲欢;有些河流
像一支孕妇的队伍,它们怀着胎儿
像欧家营旁边的这条,走得很慢
通常能看到,我们的倒影
和渐渐缩小的未来

Река, стихотворение второе (Лэй Пин-ян)

Такие есть пейзажи, что послушать невозможно, нельзя
остановить их; потоки есть такие, что быть близко невозможно, нельзя
вообразить, что превратишься в птицу, чтобы над ними полетать
Такие есть, что в несколько десятков метров толщиной, клокочут непрерывно,
нельзя недооценивать силу их удара; такие есть, что бесконечно
вращаются — про них нельзя сказать, что это вот намек на время
Нельзя их всех разрезать на пласты
А есть такие, что текут в поднятом русле, но про которые нельзя сказать “вздымаются”
нельзя перевозить в них темноту
А есть долины высотой в тысячи метров и нельзя
ошибочно считать, что это место для свободы; там нельзя
и солнца свет и воздух возмущать, а также ветер баламутить
Такие есть, что целое их не поделишь, но и самих их не отделишь, и нельзя
из миллиардов их частей слепить в единое, из мяса и костей соединенных
объятие, но лишь обнимешь, понимаешь, что не то
И есть безмолвные такие, что нельзя тревожить, заложить нельзя
в них множество тревог и радостей от слабых; а есть потоки
что напоминают строй беременных, и в них плоды
похожи на поток, что рядом с Оуцзяином, идут они степенно
там можно видеть часто наше отражение
и сокращение, мало-помалу, грядущего

поэзия

《穷人啃骨头舞》雷平阳

我的洞察力,已经衰微
想象力和表现力,也已经不能
与怒江边上的傈僳人相比
多年来,我极尽谦卑之能事
委身尘土,与草木称兄道弟
但谁都知道,我的内心装着千山万水
一个骄傲的人,并没有真正地
压弯自己的骨头,向下献出
所有的慈悲,更没有抽出自己的骨头
让穷人啃一啃。那天,路过匹河乡
是他们,几个喝得半醉的傈僳兄弟
拦住了我的去路。他们命令我
撕碎通往天堂的车票,坐在
暴怒的怒江边,看他们在一块
广场一样巨大的石头上,跳起了
《穷人啃骨头舞》。他们拼命争夺着
一根骨头,追逐、斗殴、结仇
谁都想张开口,啃一啃那根骨头
都想竖起骨头,抱着骨头往上爬
有人被赶出了石头广场,有人
从骨头上摔下来,落入了怒江
最后,又宽又高的石头广场之上
就剩下一根谁也没有啃到的骨头……
他们没有谢幕,我一个人
爬上石头广场,拿起那根骨头道具
发现上面布满了他们争夺时
留下的血丝。在我的眼里
他们洞察到了穷的无底洞的底
并住在了那里。他们想象到了一根
无肉之骨的髓,但却难以获取
当他们表现出了穷人啃骨头时的
贪婪、执著和狰狞,他们
又免不了生出一条江的无奈与阴沉
——那一夜,我们接着喝酒
说起舞蹈,其中一人脱口而出
“跳舞时,如果真让我尝一口骨髓
我愿意去死!”身边的怒江
大发慈悲,一直响着
骨头与骨头,彼此撞击的声音

Танец бедняков, обгладывающих кость (Лэй Пин-ян)

Моя способность к наблюдению уже ослабла
воображение, выражение, уже не могут
потягаться с той народностью лису, которые живут на берегу реки Нуцзян
За много лет я доводил до крайности умение к смирению
я отдавался земле пыльной и с травой, деревьями братался
Но всякий знает, что моя душа непроходима
Гордец, по-настоящему который
не смог костей согнуть, и вниз отдать
все сострадание, тем более не смог я вынуть свою кость
чтобы бедняки ее глодали. В этот день, когда я проходил Пихэ
они, те полупьяные братки народности лису,
мне путь мой преградили. Приказали
чтобы я порвал билет свой в рай, и сидя
на берегу у буйной Нуцзян, смотрел на них
На камне плоском и большом как площадь, они плясали
“Танец бедняков, обгладывающих кость”. И друг у друга забирали
ту кость, гонялись, бились, враждовали
Хотели шире рот открыть и кость глодать
хотели на попа поставить кость и, кость обняв, наверх карабкаться
Там были те, кого прогнали с камня, были те,
кто с кости падал прямо в реку Нуцзян
В конце концов, на камне том высоком и широком,
осталась кость, которую не смог никто глодать
По окончанию представления они не вышли на поклон, лишь я один
на камень взобрался и подобрал тот реквизит из кости
Увидел, что она от их борьбы полна
кровавыми подтеками. Мне показалось,
они смогли увидеть дно бездонной той пещеры
и жить на нем. Они смогли вообразить
тот костный мозг в кости без мяса, что добыть так трудно
Когда они изображали бедняков, что глодают кость
так жадно, устремленно, хищно, то они
избегнуть не сумели мрачной безысходности излить поток
В ту ночь, когда мы стали пить,
заговорив о танце, у одного из них сорвалось с языка:
“Когда танцуем, если дать попробовать мне костный мозг,
то умереть готов я!” Рядом Нуцзян
большое изливала сострадание, гремя все время —
это звук костей, что друг о друга ударяют

поэзия

《荒村小景》雷平阳

一个喝醉了的人
在午后的荒街上,滔滔不绝
抓自己的头发、捶胸、跺脚
伸手去捉蝴蝶,蝴蝶一让
他抓住了虚空……
他的妻子,坐在高高的芒果树下
静静地缝补衣服,看着他
在十米外的远方,灵魂出窍,走远了
有一条白狗,带着草屑,伸着舌头
懒洋洋地走过来,不小心
碰翻了地上的凉茶。他的妻子
站起身来,又倒了一碗
还摆在地上。白狗移过身子
红红的舌头,一会儿,就全部汲光
他的妻子,又站起身来
再添了一碗,摆在地上
狗开始打鼾,他还在十米之外
兴奋地说着什么,用脚
踢自己的影子,用棍子抽打
自己的衣服……他多么决绝
执意地,把妻子遗忘在
十米之外的故乡

Зарисовка в заброшенной деревне (Лэй Пин-ян)

Вот пьяный человек
на улице пустой после полудня, безостановочно
себя за волосы хватает, бьет в грудь и топает ногами,
пытаясь в вытянутые руки бабочку поймать. Она чуть отклонилась —
человек поймал лишь пустоту….
Его жена, сидящая по деревом высоким манго
спокойно штопает одежду, смотрит на него
он уже дальше, чем десяток метров, весь вне себя, отходит дальше
Белая собака, вся в трухе от сена, высунув язык
лениво подошла, неосторожно
опрокинула стоявший на земле холодный чай. Его жена,
вскочив, другую чашку опрокинула,
которая стояла на земле. А белая собака, подойдя
своим краснейшим языком, слизала подчистую все
Его жена, поднявшись снова,
наполнила другую чашку и поставила её на землю
Собака начала храпеть, а он, по-прежнему за десять метров
все в возбуждении что-то говорил, ногами
топал свою тень, и палкой бил
свою одежду….. Ведь от так иступлено,
так упорно, оставлял свою жену
в родной деревне, метрах в десяти