游倦偶思歸
臨歸重延佇
一片別離心
長逐潮來去
прощаясь с другом при устье реки (Гао Би)
устав от странствий, думаю вернуться
пора вернуться, вдруг остаться захотел
вот так душа - сплошное расставание
с приливом носится туда-сюда
游倦偶思歸
臨歸重延佇
一片別離心
長逐潮來去
прощаясь с другом при устье реки (Гао Би)
устав от странствий, думаю вернуться
пора вернуться, вдруг остаться захотел
вот так душа - сплошное расставание
с приливом носится туда-сюда
豔質無由見
寒衾不可親
何堪最長夜
俱作獨眠人
в ночь зимнего солнцестояния думаю о девах-духах реки Сян (Бо Цзюй-и)
красавиц чудных вовсе тут не видно
хладна постель и не прижаться ни к кому
что делать, ночью самой длинной
придется спать совсем мне одному
尊酒貪迎月
人生醉後佳
夜來窗不掩
吹落一瓶花
луну приветствуя (Чэнь Ци)
чаркой вина алчу приветствовать луну
лишь пьяным жизнь становится красивой
наступит ночь, окна не затворю
пусть лепестки цветов из вазы сдует
尺璧信易遺
寸晷難可踰
成名非我事
所玩琴與書
стихи, первый (Пань Ни)
диск яшмы, верю, нам легко оставить
гномона тени толику не сбережешь
за именем гоняться дело не мое
мне интересны только музыка и книги
君信问平安
闺中差可欢
竹佳连露倚
云好下阶看
отвечаю мужу (Лун Фу)
в письме ты вопрошаешь все ль спокойно
на женской половине очень хорошо
красив бамбук, усыпан весь росою
чудесны облака, спущусь на них смотреть
早秋驚落葉
飄零似客心
翻飛未肯下
猶言惜故林
листопад (Кун Шао-ань)
вдруг осень ранняя спугнула листопадом
кружатся листья словно странника душа
летят порхают, не хотят спускаться
как будто лес родной любя
红旗复红旗
一旨接一旨
大梦醒过来
无旗不酒字
о разном на простом языке, пятое (Хэ Юн-и)
красный флаг за красным флагом
большой лозунг, лозунг малый
пробудился от крепкого сна
на флаге каждом знак вина
Это современный поэт 1945 года рождения, медик по профессии. Стих написан в 2001 году.
Флаги с иероглифом «вино» стоят перед питейными заведениями.
В день революции, которую праздновали в ноябре, но которая случилась в октябре, который по счету месяц десятый, но называется на самом деле восьмой, этот стих мне кажется очень подходящим, хотя его смысл и ускользает от меня за горизонт событий.
未讀書中語
憂懷已覺寬
燈前看封篋
題字有平安
получил письмо из дома (Гао Ци)
еще не вижу, что написано в письме
но беспокойство сердце отпустило
перед светильником читаю на конверте
надписано «у нас спокойно все»
洞仙傳曰:扈謙者魏郡人也性縱誕不恥惡衣食好飲酒不擇精粗常吟曰
風從牖中入
酒在杯中搖
手握四十九
靈光在上照
巍峨藂蓍下
獨向冥理笑
два стиха, первый (Ху Цянь)
«Жизнеописание бессмертных из пещер» гласит: Ху Цянь, родом из уезда Вэй, был человеком своенравным, не стыдился рваных одежд и плохой еды, любил пить не разбираясь процежено ли вино и часто напевал следующие строки.
ветер подует в окно
баюкая в чарке вино
сорок девять в руке
тайны свет в темноте
на стебли великие пал
смеясь планы бездны познал
Примечание:
Речь идет о сорока девяти стеблях тысячелистника, с помощью которых гадали по “Канону перемен”. Отсюда и самонадеянные последние строки. Ху ли знает, что он видит в бездне, откуда приходят ответы? Или бездна нам через Ху передает привет и говорит, что уж кому кому, а Ху ли заморачиваться по поводу будущего, если можно просто выпить вина.
Этот стих я нашел, когда захотел поздравить моего лучшего друга с сорок девятым днем рождения.
С днем рождения, Даниил! Сегодня надо за тебя выпить, что тут гадать!
師住青山寺
清華常繞身
雖然到城郭
衣上不棲塵
в подарок Ци-гуну в Цзянь-е (Мэн Цзяо)
учитель в храме жил средь гор зеленых там чистое с цветущим окружало вас хоть в стены городские вы пришли не оседает пыль мирская на одежды
Примечание:
Цзянь-е это старое название города Нанкина.
Чистое (и) Цветущее — это два отдельных слова. Чистое относится к водам, а Цветущее к травам и деревьям. И, кстати, это было название императорских садов в Пекине, по которым получил свое название знаменитый университет Цинхуа.