поэзия

《墨竹四屏條其四》鄭板橋

老老蒼蒼竹一竿
長年風雨不知寒
好叫真節青雲去
任爾時人仰面看

[Рисуя] тушью бамбук на четырех свитках, надпись на четвертой (Чжэн Бань-цяо)

Старый-престарый, темно-зеленый бамбука стебель один
   Долгие годы дождей и ветров холода он не боится
Надо расти просто и строго, вверх до самых небес
   И люди пусть все, что рядом живут, задравши головы смотрят

В этом стихотворении есть очень простая игра слов и смыслов:
真節 — это и “прямые коленца бамбука” и “строгий и неприхотливый муж”.
青雲 — это и “синие облака” и “высокая должность, слава” и “уходить от мира, жить своими помыслами”.

Таким образом, бамбук описан в качестве примера для личностного роста в непростых условиях, когда человеку не следует бояться невзгод. Наоборот, человек должен оставаться верным своим высоким идеалам и не обращать внимание на зависть и козни остальных людей.

поэзия

《題竹詩》鄭板橋

四時花草最無窮
時到芬芳過便空
唯有山中蘭與竹
經春歷夏又秋冬

Надпись [на картине] с бамбуком (Чжэн Бань-цяо)

В любое время много есть цветов и трав
   Но их благоухания час проходит - остается пустота
Лишь только среди гор бамбук и орхидея
   [Стоят] весной и летом, затем осенью-зимою

Чжэн Бань-цяо (1693-1765) был знаменитым художником — он с особой любовью и успехом рисовал бамбук и орхидеи. Кроме того, он был талантливым поэтом и каллиграфом. А это стихотворение — одно из многих, где он отвечает, почему ему так нравится рисовать именно эти два растения.

поэзия

《畫》王維

Четвертым стихотворением в китайских учебниках для первого класса идет вот это описательно-шарадное от талантливейшего Ван Вэя:

畫

遠看山有色
近聽水無聲
春去花還在
人來鳥不驚

Картина (Ван Вэй)

Издали смотришь - все горы в цвету
   Поближе послушай - нет шума воды
Весна уж прошла, а тут остались цветы
   Люди подходят, но птиц не тревожат они

Про Ван Вэя ничего нового я сообщить не могу, советую только читать переводы его стихотворений на русский — их сделано не мало. Но, как и в случае с другими стихотворениями для первого класса, особый шарм этого произведения в том, что Ван Вэй был не только поэтом, но еще и художником и в свое время основал целую школу монохромной пейзажной живописи.

P.S. Ну и пятым в учебнике идет Ли Бо, с его «Думами в тихую ночь«.

поэзия

《山村詠懷》邵康節

В китайских учебниках за первый класс третьим идет стихотворение, которое на взгляд иностранца, должно бы идти первым.

山村詠懷

一去二三里
煙村四五家
亭台六七座
八九十枝花

В горной деревне пою о том, что на душе (Шао Кан-цзе)

За раз прошли мы два-три ли
   В деревне дым [идет] из четырех-пяти домов
Террас и павильонов [видно] шесть иль семь
   И восемь-девять или десять штук цветов

Это стихотворение, на первый взгляд, не обладает какими-то выдающимися качествами кроме того, что содержит счет от 1 до 10 и в целом написано достаточно простым языком. Но для взрослого читателя будет интересно узнать, что его автор — Шао Кан-цзе (1011-1077), был видным философом и основоположником нумерологического направления в неоконфуцианстве.

P.S. Вторым в китайском учебнике за первый класс идет «Ищу отшельника, но его не застал» (Цзя Дао)

поэзия

《詠鵝》駱賓王

Для тех, кто интересуется китайской поэзией, должно быть интересно, какое стихотворение из всего огромного наследия китайские дети учат первым. Узнать это просто — надо всего лишь посмотреть в учебник китайского языка за первый класс.

Первым идет вот это прекрасное стихотворение:

《詠鵝》駱賓王

鵝 鵝 鵝
曲項向天歌
白毛浮綠水
紅掌撥清波

Воспевая гуся (Ло Бинь-ван)

Га-га-га
Выгнув шею к небу поет
Белые перья по зеленой плывут воде
Красные лапки взбивают чистые волны

За кажущейся простотой скрывается целый пласт истории, который китайские дети, в силу возраста, конечно же не учат.

Это стихотворение поэта, который жил в 619-684 годах. Подумайте только — как давно это было. Ло был вундеркиндом и написал этот стих в семилетнем возрасте. Он вырос, стал видным чиновником и мастером очень сложных форм стихосложения, потом участвовал в восстании против единственной императрицы в истории Китая — У Цзэ-тянь. Подробнее о нем можно прочитать в Википедии на русском и на китайском. Надо заметить, что в китайском тексте говорится о том, что после восстания судьба его, на самом деле, не известна. Может быть, он был убит, может, бросился сам в воды реки, а может быть и скрывался где-то возле И-у и его могилу в 1514 случайно раскопал один крестьянин, который в изумлении и страхе увидел, что «в гробу одежда и шапка [на останках] были как новые» (棺內人還衣冠如新).

поэзия

《田家春望》高適

出門何所見
春色滿平蕪
可歎無知己
高陽一酒徒

С крестьянского двора любуюсь весной (Гао Ши)

Вышел за дверь - и что же увидал?
   Цветом весны полна заросшая равнина
Как жаль, вздыхаю, друга со мной нет
   Один я - буйный алкоголик из Гаояна
поэзия

《酒病偶作》皮日休

郁林步障晝遮明
一炷濃香養病酲
何事晚來還欲飲
隔牆聞賣蛤蜊聲

Случайно написал, страдая похмельем (Пи Жи-сю)

За занавесом с пышным лесом
    от света укрываюсь днем 
От свечки аромат густой
   лечить похмелье помогает
Но почему же, придет вечер
   я снова собираюсь пить?
Услышал, за стеной торговец
   кричит: моллюсков продаю!
поэзия

《贈劉藍田》王維

籬中犬迎吠
出屋候柴扉
歲晏輸井稅
山村人暮歸
晚田始家食
余布成我衣
對此能無事
勞君問是非

В подарок Лю Ланьтяню (Ван Вэй)

За плетнем на дворе, встречая, лает пес
   Выйду из дома, у калитки скромной ждать
Окончен год, крестьянские налоги отнеся
   Сельчане в гору вечером идут назад

Что в поле осенью, то и еда семье
   Остатки ткани на одежду нам пойдут
Об этом можно ли не волноваться мне?
   Спрошу, мой друг: где правда, а где нет?
поэзия

《新沙》陸龜蒙

渤澥聲中漲小堤
官家知後海鷗知
蓬萊有路教人到
應亦年年稅紫芝

Новый песчаный островок (Лу Гуй-мэн)

В Бохае, шумных волн среди, намыло островок
   Чиновники прознали сразу, чайки узнали потом
Если к бессмертным на остров Пэнлай смогли бы дорогу найти
   Год каждый налоги грибом волшебным там тоже платили бы
поэзия

《獅子峰》釋元淨

獨爾群山裡
人稱獅子峰
無心自哮吼
顯晦煙雲中

Утес Льва (Ши Юаньцзин)

Тебя лишь только среди гор
   Утесом Льва назвали люди 
Но, не желаешь ты рычать
   То виден, а то скрыт средь облаков