поэзия

《題友人雲母障子》王維

君家雲母障
時向野庭開
自有山泉入
非因採畫來

Посвящаю слюдяному экрану моего друга (Ван Вэй)

В доме твоем экран есть из слюды
 Стоит он иногда на воздухе, пред залом
На нем видны и горы нам, и родники
 И вовсе ведь не нарисованы они

У меня есть замечательный друг — Олег Новиков. Помимо других достоинств, у него есть хобби, в котором он настолько продвинулся и стал таким опытным, что вполне мог бы работать как профессионал. Это хобби — фотография. А если конкретнее, то пейзажная фотография. И если еще конкретнее, то пейзажная фотография в горах.

Олег уже много раз был в Гималаях со стороны Сычуаня и Юннаня — и сейчас он снова там. Когда он прислал мне фотографии, которые вы увидите ниже, я сразу полез искать стихотворение, которое бы подходило по смыслу к тому, что я там увидел. Результатом стало вот это короткое произведение от Ван Вэя, где он описывает полупрозрачный экран-загородку из слюды. Экраны были обычным делом в китайских домах, ими перегораживали комнаты, закрывались от сквозняков или зонировали пространство. Тут описывается дом, из которого открывался вид на горы, которые и были видны через слюдяной экран.

Определенная связь есть и с тем, что Олег фотографирует на большой формат и сам фотоаппарат выглядит как большой экран, правда уже в современном смысле этого слова. Но так или иначе, через этот свой экран он приносит горы и прочие красоты во многие другие дома.

Вот сайт Олега, где вы найдете много чудесных моментов, запечатленных на камеру: www.olegnovikov.com

А ниже, фотографии из путешествия, которые вдохновили меня на этот перевод.

Oleg Novikov 20151001
Oleg Novikov 20151002
Oleg Novikov 20151003
Oleg Novikov 20151004

поэзия

《抒懷》張蠙

幾出東堂謝不才
便甘閑望故山回
翻思未是離家久
更有人從外國來

Пишу о том, что на душе (Чжан Пинь)

Как только вышел из Восточного Дворца, 
 откланявшись за бесталанность
В праздности сладкой поглядывать стал 
 как в горы родные вернуться
Но в мыслях своих еще не успел 
  от дома далеко уйти
Как оказалось, что прибыли люди
  из государств зарубежных

Про автора известно мало, он жил в конце 9-го, начале 10-го веков. Рос в бедной семье, и хотя с детства прославился умением сочинять стихотворения, терпел неудачи на экзаменах. В 895 получил степень цзинь-ши. Ему выпало служить после во время и после распада танской династии — при дворе Ван Цзяня (王建), основателя династии Ранняя Шу (前蜀). История сохранила запись, что наследный принц Ван Янь (王衍) продвинул Чжана по службе после того, как увидел одно из его стихотворений на стене Храма Великой Доброты (大慈寺).

Датировка данного стихотворения отсутствует. По содержанию оно похоже на типичное, слегка лукавое, желание служивого человека, находящегося под стрессом, бросить все и уйти в отставку. И в это время как раз оказывается, что начальство снова его требует для выполнения какой-то важной работы, от которой только вырастает осознание собственной исключительности.

истории, поэзия

Ё-бины Су Ши

Я сделал интересное наблюдение, когда искал информацию о лунных пряниках юэ-бин (月餅), которые по дурацкой привычке называю ё-бин. На большом количестве сайтов китайцы говорят, что самое раннее упоминание этого лакомства встречается у Су Ши (蘇軾 1037-1101) – одного из самых известных китайский поэтов, также знакомому многим по прозвищу Су Дун-по.

Якобы он написал стихотворение с названием «Лунный пряник» (月餅) и в нем были такие строки:

小饼如嚼月
中有酥和饴

Жуется пряник малый как луна
Внутри него есть сахар и слоёнка

Причем обычно приводятся еще и две другие строки, идущие за вышеуказанными:

默品其滋味
相思泪沾巾

Молча распробовав его прекрасный вкус
В думах о тебе от слез намок платок

На китайских сайтах, где приводятся эти строки, никто не указывает точно, откуда они взяты. Обычно просто пишут «как написал Су Дун-по….». Так написано, в том числе и в китайской вики в статье про 月餅. На китайских энциклопедических сайтах типа www.baike.com или zhidao.baidu.com, на вопрос чьи это строки, отвечают — Су Дун-по. А на вопроса откуда, отвечают – эти строки из стихотворения «Лунный пряник».

Примечательно то, что в сборнике произведений Су Ши и в антологиях сунской поэзии стихотворения с таким названием у Су Ши нет.

То есть, можно с уверенностью говорить, что стихотворения под названием «Лунный Пряник» Су Ши не писал, и китайские пользователи просто морочат друг другу голову информацией, которую могли бы легко проверить.

Поиск по базе данных произведений Су Ши показал, что первые две строки действительно принадлежат его кисти, но встречаются в другом стихотворении, которое я привожу ниже.

《留別廉守》蘇軾
編萑以苴豬
瑾塗以塗之
小餅如嚼月
中有酥與飴
懸知合浦人
長誦東坡詩
好在真一酒
為我醉宗資

Покидая, оставляю Начальнику [области] Лянь* (Су Ши)

В тростник плетённый завернули поросенка 
 Глазурью яркой раскрасили его
Жуется пряник малый как луна
 Внутри него есть сахар и слоёнка*

Откуда было знать, что люди из Хэ-пу*
 Подолгу будут петь Дун-по стихи
Хоть хорошо, с моим Единственным Вином*
 Я стал подвыпившим Цзун Цзы*

* В некоторых списках это стихотворение приводится под несколько иным названием 《别廉守张左藏》- «Покидая Чжан Цзо-цана, начальника [области] Лянь», в других под названием 《留别廉州张左藏》- «Покидая, оставляю Чжан Цзо-цану, начальнику области Лянь».
* Слоенка – иероглиф 酥 изначально обозначал молочные продукты, потому стал значить смесь муки и масла, из которого потом стали делать слоеное тесто.
* Хэ-пу – уезд в провинции Гуанси, на самом юге Китая, где Су Ши пробыл два месяца в 1100 году, будучи на недолгое время переведен туда из своей ссылки, которую он отбывал на очень негостеприимном тогда, полном опасностей и болезней, далеком острове Хайнань.
* Единственное Вино – вино, которое делал сам Су Ши находясь в ссылке на юге.
* Цзун Цзы – второе имя Шу Ду (叔都), правитель области Жу-нань во времена Поздней Хань. Он упоминается в выражении 嘯諾, буквально означающем «посвистывать и накладывать положительные резолюции», а подразумевающем чиновников, которым нечего делать, кроме как заниматься приятной и необременительной рутиной. Спасибо procurator0 за указание на это выражение.

Исследователи жизни Су Ши, основываясь на примерно известных датах говорят, что очень велика вероятность того, что он провел в Хэ-пу праздник Середины Осени.

Люди из Хэ-пу считают, что в этом стихотворении воспет пряник, который до сих пор готовят в этой области для осеннего праздника – и делается он в форме поросенка, покрытого глазурью, которого кладут в плетенку из бамбука или тростника. На фото ниже можно увидеть о чем идет речь.

豬崽月餅

Однако, вряд ли этот пряник тогда назывался лунным – об этом нет никаких упоминаний. Остается только гадать, почему Су Ши сравнил его с луной, ведь по своей форме пряник был в виде свиньи, а не луны? С другой стороны, праздник всегда был связан с полной луной – так что, возможно, воображение поэта и создало такое красивое сравнение.

В принципе, версия о том, что поэт описывает именно пряник в виде поросенка выглядит убедительной, потому что Су Ши оставил несколько стихотворений, воспевающих южные блюда и деликатесы. То, что в Хе-пу уже больше тысячи лет делают такие пряники, тоже вполне вписывается в реалии сохранности традиций на юге Китая.

В любом случае, откуда китайские пользователи взяли две другие строки (молча распробовав его прекрасный вкус, в думах о тебе от слез намок платок), мне установить не удалось. Я их не нашел ни в одной из баз данных китайской поэзии – ни у Су Ши, ни у других авторов.

Зачем китайцам понадобилось придумывать эти дополнительные строки – для меня также осталось загадкой. Наверное, так ревнивым радетелям чистоты и древности происхождений ё-бинов, простите, юэ-бинов, показалось романтичнее и изящнее.

Буду рад, если кто-либо найдет информацию по этим добавленным строкам.

поэзия

《戰爭交響曲》陳黎

Прочитал в замечательном блоге «Стихо(т)ворье» от Юлии Дрейзис пост о «Военной симфонии» Чэнь Ли.

Вот само произведение — его объяснение прочитайте по ссылке выше.

《戰爭交響曲》陳黎

Конечно же, мне это стихотворение очень понравилось — и формой, и содержанием. А фраза «Военная симфония, например, кажется на первый взгляд принципиально непереводимой» послужила толчком, чтобы сделать перевод, который и привожу ниже.

Кстати, само название я бы скорее перевел как «Симфония Войны».

Симфония Войны (Чэнь Ли)

Симфония Войны

поэзия

《中秋夜對月》許棠

月月勢皆圓
中秋朗最偏
萬方期一夕
到曉是經年
影蔽星芒盡
光分物狀全
惟應苦吟者
目斷向遙天

Ночью [в праздник] Середины Осени обращаюсь к Луне (Сюй Тан)

Месяц за месяцем луна становится кругла
 Но в Середину Осени она особенно ярка
В десятках тысяч мест сей вечер ждут 
 Весь год проводят в ожидании лунного рассвета

В сиянии звезд исчез покров теней
 И стало видно в этом свете суть вещей 
Ответь тому, кто в горечи вздыхает тут
 К далеким небесам напрасно устремившись взглядом

В этом стихотворении, на мой взгляд, между строк довольно четко просматривается недовольство автора существующим положением вещей, возможно коррупцией или иными проявлениями неэффективного управления государством. А может быть, это просто типичное и бытовое проявление мизантропии Сюй Тана, про которого практически ничего не известно, даже годы жизни. Он больше двадцати раз сдавал экзамены и только в 871 году получил степень цзинь-ши. Занимал небольшие должности, был искусен в стихосложении, но слыл нелюдимым человеком, который плохо ладил с окружающими.

поэзия

《白鷺》李嘉祐

江南淥水多
顧影逗輕波
落日秦雲裏
山高奈若何

Белая цапля (Ли Цзя-ю)

В Цзяннани чистых много вод
 Любуясь отражением, [цапля] почивает среди легких волн 
Упало солнце в Цинь за облака
 Высоки горы, что же делать?

Про автора мало что известно, даже года жизни. Китайские записи говорят, что он сдал экзамен на степень цзинь-ши в 748 году, служил, был сослан, потом опять занимал средние должности, лично знал Ли Бо и Лю Чан-цина.

О чем это стихотворение я сказать не могу — типичный пример про «знал все буквы, не смог назвать слово». Может быть, это грусть честного чиновника в отставке?

поэзия

《年轮》李庄

可以看到树木的涟漪
在扩大、生长
但看不到谁掷出的那一粒石子
荡漾……

听到蝉声如雨
一只狗走过来抬起一条后腿
一对恋人依偎,张开四片嘴唇
一道闪电尚未折断
声音……

多么苍翠的内心
哦,上帝的手指——
纤细的唱针——触摸
——听
岁月的唱片

Годовые кольца (Ли Чжуан)

Увидеть можно от деревьев рябь
 что расширяется, растет
Но не увидишь, кто же кинул камень тот
 в полет....

И слышен треск цикад как дождь
 Вот пес пришел и поднял лапу заднюю свою
  Вот парочка влюбленных льнет, четверо раскрытых губ
   Вот молния, еще не надломился её
    звук.... 

Так темно-зелено внутри
 Ах, Божий Палец --
  Тонкая игла на граммофоне -- дотронулся слегка
   -- послушай
   До пластинки, где поют года

Этот перевод я сделал для журнала Prime Russian Magazine, где он и был опубликован — что стало моим дебютом в настоящем бумажном журнале.

Стихотворение мне самому очень понравилось. Я даже нашел его автора — он современный и пока еще живой.

В оригинале это произведение было опубликовано 4 декабря 2010 года в газете «Хэбейский Рабочий» (河北工人报).

поэзия

《思遊邊友人》賈島

凝愁對孤燭
昨日飲離杯
葉下故人去
天中新雁來
連沙秋草薄
帶雪暮山開
苑北紅塵道
何時見遠回

В думах о друге, который путешествует у границы (Цзя Дао)

Сгустилась грусть перед одинокою свечою
 Вчерашним днем распили чарку на прощание
Листва опала, давний друг уехал
 По небу только гуси вновь летят
Среди песка осенние уж истончились травы
 В снегах вечерние открылись гряды гор
На север к саду моему в пыли дорога
 Когда увижу, что ты издалека возвратился?

В целом, это очень типичное для китайской классической поэзии стихотворение — к тому же, без сложных образов или символики. Для русского читателя необходимо только пояснить, что гуси для китайцев означали весточку из дома, от далеких родных или друзей.

С другой стороны показательно то, что в других списках в этом стихотворении вместо иероглифа 葉 — лист, пишется иероглиф 鄴 — название места в провинции Хэнань, его также записывают как 鄴下.

Таким образом строка «Листва слетела, давний друг уехал» тогда имеет более четкий географический смысл: «Мой давний друг уехал в Е-ся», что для русского глаза, записанное через тире, похоже на указание очень далекого места.

Спасибо И.А. Алимову и tengu71 за критику и помощь.

поэзия

《我是你的一部分》范学宜

我是你的一部分
无论是悲伤还是绝望
我身在其中
海岸是如此漫长
黑夜是那么孤寂
你如繁星落入大地
引领人类向海洋深处
寻找天空
我是你的一部分

Я — это часть тебя (Фань Сюэ-и)

Я - это часть тебя
  Скорбя или в отчаянии - не важно
Там нахожусь и я
  Какой у моря берег неразрывный!
  Как одинока темной ночи тишина!
Ты, словно мириады звезд, на землю опадая
 В глубины океанов человечество ведешь
  Чтобы искать там небо
Я - это часть тебя

Это стихотворение современной поэтессы я переводил на конкурсной основе для выставки современного китайского искусства «Об акулах и человечестве», организованной Фондом культуры «ЕКАТЕРИНА» совместно с ParkviewAction.

Мой перевод конкурс не выиграл — победителем стал вот этот перевод.

Несколько позже, я решился написать автору, чтобы прояснить те моменты, которые мне лично в переводе своей двусмысленностью не мешали, но тем не менее давали почву для разных толкований. Также, я подумал, что в переводе живых авторов есть своеобразная прелесть — всегда можно спросить, что именно они имели в виду.

Вот ответ от Фань Сюе-и:

我是你的一部分
此处的“我”是作者
此处的“你”是是鲨鱼
Я — это часть тебя
В этом месте «Я» — это автор.
В этом месте «Ты» — это акула.

无论是悲伤还是绝望
我身在其中
此处的“其中”是指是在“悲伤或绝望”
Скорбя или в отчаянии — не важно,
там нахожусь и я

В этом месте «там» означает «в скорби или в отчаянии».

你如繁星落入大地
此处的“你”是鲨鱼
Ты, словно мириады звезд, на землю опадая
В этом месте «Ты» — это акула.

Все-таки очень приятно, когда можно получить подтверждение правильности своего понимания оригинала от самого автора.

поэзия

《錦瑟》李商隱

錦瑟無端五十弦
一弦一柱思華年
莊生曉夢迷蝴蝶
望帝春心托杜鵑
滄海月明珠有淚
藍田日暖玉生煙
此情可待萬追憶
只是當時已惘然

Расписная цитра (Ли Шан-инь)

На цитре расписной вольготно всем пятидесяти струнам
 Каждая струна, каждый колок, к годам цветущим возвращает
   Чжуан-цзы*, утром задремав, был очаровал бабочкой
   Ван-ди* в тоске весенней стал кукушкой
   Над синим морем яркая луна, там [кто-то] плачет жемчугами*
   [Горы] Ланьтянь пригрело солнце, от нефрита дым идет*
 И пусть об этом всем десятки тысяч раз потом я вспомню
Да только вот сейчас, печально стало мне

Для лучшего понимания это стихотворение требует почти построчных пояснений.

* Пятьдесят струн — в современных Ли Шан-иню гуслях было 25 струн. Не вполне ясно, почему он выбрал цифру 50, но это явно не количество прожитых лет, потому что сам Ли прожил только 45 лет (815-858 г.н.э.)

* Чжуан-цзы — аллюзия на знаменитую историю о том, как Чжуан-цзы приснилось, что он был бабочкой. Проснувшись, он не знал, является ли он Чжуан-цзы, которому снилась бабочка или бабочкой, которой теперь снится, что она — Чжуан-цзы.

* Ван-ди — князь из царства Шу, который сначала укрылся в горах, а после смерти превратился в кукушку. Легенды разнятся в указании причин, почему он это сделал. Ли Шан-инь полагал, что Ван-ди совратил жену своего сподвижника и потом изливал кукушке свою горечь и расскаяние.

* По легенде, жемчуг это слезы русалок.

* Ланьтянь — горы, где встречается много нефрита. По китайским поверьям, под действием лучей солнца нефрит испускает пар, выдавая свое местонахождение.

В целом, речь идет о том, что Ли Шан-инь слушает исполнение на цитре песней о Чжуан-цзы, Ван-ди, жемчуге и нефрите, и хотя это все очень интересно, он печалится о быстротечности жизни.

На самом деле, это стихотворение надо читать в переводе Ахматовой!