поэзия

Разбор стихотворения Ли Бо «Написано, будучи в гостях»

Вот само стихотворение и его перевод:

《客中作》李白

蘭陵美酒鬱金香
玉碗盛來琥珀光
但使主人能醉客
不知何處是他鄉

Написано, будучи в гостях (Ли Бо)

Вино с травой душистой из Ланьлина
 Нефритовую чашу заполняет светом янтаря
Хозяин, потчуй гостя допьяна!
 Чтобы не ведать, где она - чужбина

По-китайски фраза «быть в гостях» означает «быть на чужбине».

поэзия

《月夕》李商隱

В целом, про китайский язык есть много мифов – начиная от того, что одним иероглифом можно выразить целом предложение, и заканчивая тем странным убеждением, что надо знать определенное количество иероглифов для того, чтобы уметь говорить по-китайски.

Все мифы тут не перечислишь и не развенчаешь, но про один хочется сказать особо, посмеявшись над собой в первую очередь.

Дело в том, что восторженные любители китайского языка рассказывают о некоторых людях, всегда знакомых знакомых, которые переводят китайскую классическую поэзию с листа – в том смысле, что вот видят стихотворение в первый раз и сразу начинают перевод.

Так как я перевожу китайскую поэзию, то мне всегда хотелось быть похожим на этих мифически продвинутых людей. Как-то меня спросили: «А нет ли чего-либо в китайской поэзии про османтус и луну»?

Я вбил ключевые слова в app на телефоне, и вуа-ля – сразу куча стихотворений была на выбор. Случайно ткнув в одно из них, я увидел, что оно ведь очень простое! И что даже я смогу его перевести с листа.

Стих действительно простой — значит есть классическая поэзия, которую можно переводить с листа. В общем, миф подтвердился.

Я сделал только одну, но очень типичную для себя ошибку, которая говорит о том, что легкая дислексия в чтении классического китайского языка также возможна. А именно, иероглиф 欄 я принял за 蘭.

Ниже привожу несколько подправленный перевод.

《月夕》李商隱

草下陰蟲葉上霜
朱欄迢遞壓湖光
兔寒蟾冷桂花白
此夜姮娥應斷腸

Лунная ночь (Ли Шан-инь)

Трава, под ней жучки, на листьях иней
 Перила алые, вдалеке озера свет
От зайца с жабой на луне прохладой веет и османтус бел
 В эту ночь красивица Хэн-е мне душу рвет на части
поэзия

《聞嚴秘書與正字及諸客夜會因寄》武元衡

衡門寥落歲陰窮
露濕莓苔葉厭風
聞道今宵阮家會
竹林明月七人同

Написал, узнав что вечером будет встреча Секретаря Яня, Корректора Текстов и других гостей (У Юань-хэн)

За сирыми воротами печально и убого
 Роса смочила мох, листву сгоняет ветер
А слышно, что сегодня ночью у Жуаней
 В роще бамбука под луной, собрались семеро
поэзия

《連雨》白居易

風雨暗蕭蕭
雞鳴暮複朝
碎聲籠苦竹
冷翠落芭蕉
水鳥投簷宿
泥蛙入戶跳
仍聞蕃客見
明日欲追朝

Непрекращающийся дождь (Бо Цзюй-и)

Дождь, ветер, темень, стылый холод
 И петухи орут весь вечер до утра
Треск капель по горькому бамбуку долог
 Холодный изумруд к банану в лист упал
Утки под кровлей места ищут на ночь
 Лягушки в дом залезли прыгая везде
Но слышно иноземцев, им не в мочь
 Назавтра попытаться быть к приему при дворе
поэзия

《夏夜漢渚歸舟即事》顧非熊

扁舟江瀨盡
歸路海山青
巨浸分圓象
危檣入眾星
雨遙明電影
蜃曉識樓形
不是長遊客
那知造化靈

Написано, возвращаясь на лодке летней ночью по реке Хань (Гу Фэй-сюн)

Ладья широкая уже пороги миновала
 Обратная дорога среди вод и гор зеленых
Огромный водоем окружности небес разрезал
 Мачта высокая проткнула сомны звезд
Дождь вдалеке, яркие молнии сверкают
 В рассвете призрачном чертоги миражей видны
Кто кроме тех, что путешествуют подолгу
 Сможет познать астральный мирозданья дух
поэзия

《過勤政樓》杜牧

千秋佳節名空在
承露絲囊世已無
唯有紫苔偏稱意
年年因雨上金鋪

Проходя мимо Терема Усердного Управления (Ду Му)

От Праздника Тысячи Лет* пустое осталось имя
 Платки в узелок не вяжет, никто в этот день поныне
Только лишь мох пятнистый, где хочет растет повсюду
 И год за годом с дождями, на дверные взбирается кольца

Пояснения:

Праздник Тысячи Лет — праздник, который был учрежден при танском Сюань-цзуне на день рождения Императора. В этот день люди завязывали свой головной платок в узелок, куда клали подарки друг для друга.

поэзия

《勤政樓西柳》白居易

半朽臨風樹
多情立馬人
開元一株柳
長慶二年春

Ива у западной стороны Терема Усердного Управления (Бо Цзюй-и)

Наполовину прогнило, это дерево на ветру
 Чувствами переполнен, с конем перед ним стою 
Со времени Новой Эпохи*, осталась ива одна
 А ведь Долгого Счастья*, вторая уже весна

Пояснения:

Новая Эпоха — девиз правления танского Сюань-цзуна, пик расцвет династии, с 713 по 741 год.
Долгое Счастье — девиз правления танского Му-цзуна (穆宗), с 821 по 824 год.

поэзия

《三月三日勤政樓侍宴應制》王維

綵仗連霄合
瓊樓拂曙通
年光三月裏
宮殿百花中
不數秦王日
誰將洛水同
酒筵嫌落絮
舞袖怯春風
天保無為德
人歡不戰功
句臨九衢宴
更達四門聰

Написано по Высшему Повелению присутствуя на пиру в Тереме Усердного Управления* в третий день третьего месяца (Ван Вэй)

Жезлы расписные, который день сведены
 Яшмовые чертоги, открыты до зари
Года прошло с начала, уже месяца три
 И дворец утопает, сотен цветов среди
Сосчитать невозможно, Цинского Вана* дни
 Объединить кто смог бы, воды Ло* реки
Вино за столом распивая, не любят летящий пух
 А танцовщицы боятся, подует ветер вдруг
Небо оберегает, в ком недеяния дух
 Люди рады победе, что без ратных заслуг
Если ты приезжаешь, на пир что гуляет вокруг,
 От всяких ворот возможно, найти его на слух

Пояснения:

Терем Усердного Управления — здание в Чанъане (Сиань), построенное танским Сюань-цзуном (唐玄宗) примерно в 720 году на территории Дворца Радости и Счастья (興慶宮), в котором он часто устраивал приемы и пиры.
Цинский Ван — основатель танской династии Ли Ши-минь, который в свое время носил этот титул.
Воды Ло — Ли Ши-минь начал свою борьбу за императорский трон и объединение Китая со своей базы в Лояне, который находится на берегу реки Ло.

поэзия

《滄浪亭》歐陽修

子美寄我滄浪吟
邀我共作滄浪篇
滄浪有景不可到
使我東望心悠然
荒灣野水氣象古
高林翠阜相回環
新篁抽筍添夏影
老枿亂發爭春妍
水禽閒暇事高格
山鳥日夕相呼喧
不知此地幾興廢
仰視喬木皆蒼煙
堪嗟人跡到不遠
雖有來路曾無緣
窮奇極怪誰似子
搜索幽隱探神仙
初尋一逕入蒙密
豁目異境無窮邊
風高月白最宜夜
一片瑩淨鋪瓊田
清光不辨水與月
但見空碧涵漪漣
清風明月本無價
可惜祗賣四萬錢
又疑此境天乞與
壯土憔悴天應憐
鴟夷古亦有獨往
江湖波濤渺翻天
崎嶇世路欲脫去
反以身試蛟龍淵
豈如扁舟任飄兀
紅蕖淥浪搖醉眠
丈夫身在豈長棄
新詩美酒聊窮年
雖然不許俗客到
莫惜佳句人間傳

Беседка Бирюзовых Волн (Оуян Сю)

Цзы Мэй прислал мне стих о «Бирюзовых Волн Беседке», и предложил нам вместе цикл составить о «Бирюзовых Волнах».

Из «Бирюзовых Волн» есть вид — туда не попадешь никак. Когда я на восток смотрю, становится вольготно на душе. В заросшей впадине там озерцо забыто, по виду, старое весьма. Высокий лес, зеленые холмы друг друга огибают, бамбук побеги новые пустил, чтоб летом тень добавить. Там как попало старый пень пророс, с весенней споря красотой. Птиц водоплавающих «га-га-га» вольготное звучит, и горных птах вечерний перезвон.

Не ведомо, как часто процветало, а потом в забвение приходило это место. Взгляд подняв вверх посмотришь — высокие деревья в пелене зеленой все. И можно лишь вздыхать, что человеческой ноге так далеко следа там не оставить. Хоть тропка есть, но все ж не суждено там побывать.

В стремлении чудеса найти и редкие явления, кому сравнится с Цзы? Он ищет тихие, укромные места, под стать отшельникам святым. Найдя вначале тропку, мы войдем в густую чащу. Куда ни посмотри, повсюду необычный мир простерся. Порывы ветра, белая луна — тут ночью хорошо! Чистейшей белой яшмою раскинулись поля. Свет яркий то ли от луны, толь от воды. Лишь видно неба пустоту, да изумруд воды покрытый рябью.

Вот ветер чистый, ясная луна — им нет цены. Как жаль, что это продают всего за сорок тысяч! Ведь этот край нам небом в дар дан, ужели почвы тучные зачахнут — небо пожалей их!

Вот в старину Чи И, пустился в плаванье один. Озер и рек вздымались волны необъятные, переворачивая небо. Ведь коли хочешь от суетных и тернистых путей мира отойти, сначала надо броситься к дракону водяному в бездну. Там вовсе не как в лодочке качаться, средь лотосов-красавиц и прозрачных волн, хмельным уснув. Достойный муж, что после этого остался жив, без дела разве будет долго?

И новые стихи с вином прекрасным годы скрасят нам. И хоть мы не позволим, чтобы заурядные к нам гости заходили, не будем сожалеть, что по миру пошли гулять изящных пара фраз.

поэзия

《永貞行》韓愈

君不見太皇諒陰未出令
小人乘時偷國柄
北軍百萬虎與貔
天子自將非他師
一朝奪印付私黨
懍懍朝士何能為
狐鳴梟噪爭署置
睗睒跳踉相嫵媚
夜作詔書朝拜官
超資越序曾無難
公然白日受賄賂
火齊磊落堆金盤
元臣故老不敢語
晝臥涕泣何汍瀾
董賢三公誰複惜
侯景九錫行可歎
國家功高德且厚
天位未許庸夫幹
嗣皇卓犖信英主
文如太宗武高祖
膺圖受禪登明堂
共流幽州鯀死羽
四門肅穆賢俊登
數君匪親豈其朋
郎官清要為世稱
荒郡迫野嗟可矜
湖波連天日相騰
蠻俗生梗瘴癘烝
江氛嶺祲昏若凝
一蛇兩頭見未曾
怪鳥鳴喚令人憎
蠱蟲群飛夜撲燈
雄虺毒螫墮股肱
食中置藥肝心崩
左右使令詐難憑
慎勿浪信常兢兢
吾嘗同僚情可勝
具書目見非妄征
嗟爾既往宜為懲

Песнь о [событиях, произошедших во время правления под девизом] Юнчжэнь (Хань Юй)

Не видел разве ты, наш Император*, в скорби пребывая, еще указы издавать не мог, как тут людишки мелкие*, момент учуяв, грабастали уж власти рычаги?! [Хоть] миллионы тигров в войске северном и барсов мощных, и Неба Сын начальствует в ней сам, другой охраны не желая. Но утром мелкие людишки, украдя печать, уж штамповали частных клик указы. Дрожа-трясясь от страха при дворе чиновники поделать что могли?

Визжали как лисицы, филин словно верещали, за назначения свои торгуясь. Стреляли глазками, ногами шаркая, друг другу льстя и потакая. Ночами составляли указания, на утро в канцелярию неся. А там, без трудностей уж обходили очередность и порядок рангов. Открыто, среди бела дня, стяжали они мзду. Нагромождая горы самоцветов и холмы из чаш златых.

Чиновники же верные*, годами мудрые, и слово молвить не решались. Весь день лежали плача, слезы как сдержать? О Дун Сяне*, что титул получил Трех Гунов, сожалеет кто? А о поступках Хоу Цзина*, Девять Жалований что присвоил, можно лишь вздыхать.

В стране у нас высоки достижения и добродетель есть в обилии. С Небесного Престола никогда посредственный муж не правил. Владыка, что наследовал престол*, всех превосходит — воистину властитель просвещенный. В делах культуры словно предок он Тайцзун, а в ратном деле основателю династии подобен.

С благими знаменьями престол получив, вступил он наконец в Светлейший Зал.[Злой дух] Гунгун* в Ючжоу изгнан, а Гунь* уже убит в Юйшань. Торжественно и чинно через Четверо Ворот, Достойные Мужи* взошли. А несколько мужей*, что были ни родня и не друзья [людишек мелких тех]. Служили в ранге лан — сей важен чин — и мир весь их хвалил.

[Сейчас] изгнали в глухомань, да в дикий край их — вот об этом воздыхаю с сожалением. А там, в изгнании, ходят волны в озере все дни подряд, несутся друг за другом. Дикарские обычаи своевольны и жестоки, тлетворный пар клубится. Речные испарения, горный дым при сумерках застыли словно. И двухголовых змей не увидать. Там птицы жуткие зовут и кличут, ненависть людей взывая. А паразиты-насекомые летают стаей, об светильник ночью колотясь. От ядовитого укуса гадюк мелких руки-ноги сохнут. Снадобья, в пищу что кладут, печенку с сердцем рушат. Помощники с прислугой вороваты, на них не положиться. Остерегаться надо, а не легковерным быть. А лучше, чаще быть настороже.

Однажды с ними вместе я служил, как же сдержать тут сострадание? Поэтому пишу о том, что видел, а вовсе уж не ложные нападки. По прошлому вздыхаю. Предостережением это будет пусть!
……..

В первый месяц 21-го года правления под девизом Чистая Эра (貞元, 805 г.), преставился Дэ-цзун (德宗) и ему наследовал Шунь-цзун (順宗), который по состоянию здоровья не мог сам управлять двором. Воспользовавшись его немощью, Ван Шувэнь (王叔文) и Ван Пи (王伾) занимались управлением страной от имени императора. В четвертый месяц этого года Ли Чунь (李純), с помощью другой группы сановников и евнухов, был возведен в ранг наследника, а в восьмой месяц он стал императором под именем Сянь-цзун (憲宗). Шунь-цзун, отрекшись от престола, стал именоваться Отцом Императора, а правление сменило девиз на Вечная Чистота (永貞). Ван Пи и Ван Шувэнь были сосланы, а вмести с ними были сосланы и другие чиновники, среди которых были те, кого Хань Юй считал своими товарищами. В этом стихотворении он выражает с достаточной степенью смелости свое сожаление о судьбах этих людей.

Пояснения к местам, помеченным в тексте *:

Император — Шунь-цзун (順宗)

Людишки мелкие — Ван Пи (王伾) и Ван Шувэнь (王叔文)

Чиновники верные, годами мудрые — Ду Ю (杜佑), Гао Ин (高郢), Чжэн Юй (鄭瑜)

Дун Сянь — фаворит и любовник императора Сяоай-ди (孝哀帝) династии Хань, совершивший стремительный взлет карьеры и получивший высшие титулы.

Хоу Цзин — генерал Восточной Вэй, поднявший восстание и часто менявший союзников. В конце концов объявил себя императором, но долго на троне не продержался.

Владыка, что наследует престол — Сянь-цзун (憲宗)

Гунгун — в мифологии злой дух, наводящий порчу и катастрофы, который проиграл борьбу с другими духами и был сослан. Тут выступает в качестве намека на Ван Пи.

Гунь — в мифологии отец императора Юй, который не справился с задачей усмирения потопов, в результате чего погибло много людей. Был казнен императором Шунем на горе Юйшань. Здесь выступает в качестве намека на Ван Шувэня, иносказательно говоря, что новый император покончил с узурпаторами власти.

Достойные Мужи — Ду Хуаншан (杜黃裳) и Чжэн Юйцин (鄭余慶), которые получили титул премьер-министров.

Несколько мужей — Лю Цзунюань (柳宗元) и Лю Юйси (劉禹錫), которые исправно служили при Ван Пи и Ван Шувэне, были при новом императоре сосланы на службу в далекие области — Лю Цзунюаня в Шаочжоу (邵州), а Лю Юйси в Ляньчжоу (連州).