поэзия

《酬中都小吏攜斗酒雙魚於逆旅見贈》李白

魯酒若琥珀
汶魚紫錦鱗
山東豪吏有俊氣
手攜此物贈遠人
意氣相傾兩相顧
斗酒雙魚表情素
雙鰓呀呷鰭鬣張
蹳剌銀盤欲飛去
呼兒拂几霜刃揮
紅肌花落白雪霏
為君下箸一餐飽
醉著金鞍上馬歸

В благодарность служащему из Чжунду, принесшему доу вина и две рыбы мне в подарок на постоялый двор (Ли Бо)

Подобно янтарю - вино из Лу
 У вэньской рыбы чешуя - парча
Шаньдунский чиновник полный обаяния
 Дальнему гостю в руках принес подарок
В заботе взаимной близки наши чаяния
 Вино и две рыбы - чистых чувств вот зарок
Рыба жабры раскрыла, ощетинив и вздыбив плавник
 Стучит, колет серебряный таз, улетая в побег
Мальчик! Вытри нам стол! Иней лезвий летает
 Плоть как алый цветок, белый падает снег
Пустим палочки в ход и сполна наедимся с тобою
 Кто напьется, в седле золотом возвратится домой
поэзия

《句》劉禹錫

撥醅爭綠醑
臥酪待朱櫻
幾處能留客
何人喚解酲

Отрывок (Лю Юй-си)

У мутной бормотухи состязание с вином
 Лежалый сыр возжаждал алой вишни
Охмурят на постой в какой, как говорится, дом?
 И кто окликнет, чтобы хмель прогнать излишний?

Это строки написаны Лю Юй-си в ходе переписки с Бо Цзюй-и (白居易) и Ван Ци (王起) под заголовком «Пу-е (должность) прислал письмо, где говорил, что нам четверым сложно собраться вместе поздним весенним вечером. Как же правдивы эти слова!» (僕射來示有三春向晚四者難並之說誠哉是言輒)

поэзия

《別妻》崔涯

隴上泉流隴下分
斷腸嗚咽不堪聞
嫦娥一入月中去
巫峽千秋空白雲

Прощаясь с женой (Цуй Я)

По насыпи бежит ручей, делясь на части две
 Рвущие душу кап-кап-кап уж слышать силы нет
С тех самых пор когда Чан Э исчезла на луне
 Пустуют облака в У-ся несколько тысяч лет
поэзия

《秋日》白居易

池殘寥落水
窗下悠揚日
嫋嫋秋風多
槐花半成實
下有獨立人
年來四十一

Осенний день (Бо Цзюй-и)

В остатках пруда мало совсем воды
 Закатное солнце перед окном стоит
Осеннего ветра порывы легки и часты
 А на софоре вполовину созрели плоды
Под деревом этим, стоит человек один
 Годов у него - ровно сорок один
поэзия

《春游》元稹

酒戶年年減
山行漸漸難
欲終心懶慢
轉恐興闌散
鏡水波猶冷
稽峰雪尚殘
不能辜物色
乍可怯春寒
遠目傷千里
新年思萬端
無人知此意
閒憑小欄干

Путешествуя весной (Юань Чжэнь)

Я с каждым годом пить могу все меньше. В гору ходить становится труднее. Конец уж близится и сердце обленилось. Желание  что-либо менять, боюсь, уж исчезло. Волны на озере Цзин все холодны и снег на хребтах Цзи по-прежнем остался. Но нечего винить природу, лучше остеречься  холодов весенних. До боли вдаль смотрю  на тысячу ли, в Год Новый чувства перепутались, как десять тысяч нитей. Но о моих помыслах никто не знает, бесцельно опираюсь на невысокие перила.

поэзия

《狡兔行》蘇拯

秋來無骨肥
鷹犬遍原野
草中三穴無處藏
何況平田無穴者

Песнь хитрого зайца (Су Чжэн)

Настала осень, ни жиринки на кости
 Собаки и орлы повсюду рышут по степи
Не спрячешься и в трех норах среди травы
 Куда уж в голом поле, где нет ни норы
поэзия

《春霽》 施肩吾

煎茶水裏花千片
候客亭中酒一樽
獨對春光還寂寞
羅浮道士忽敲門

Прояснилось по весне (Ши Цзянь-у)

Варится чай в воде тысяч цветов круг
 В Беседке Ожидая Гостей есть чаша вина
Уединившись весной одиночеству отдался сполна
 С Лофу даос нежданный в дверь раздался стук
поэзия

《城西別元九》白居易

城西三月三十日
別友辭春兩恨多
帝裏卻歸猶寂寞
通州獨去又如何

За западной стеной прощаюсь с Юань Цзю (Бо Цзюй-и)

За городскою западной стеной, тридцатого мая
 Прощаюсь с другом и весной - две печали прибавляя
Одиноко станет лишь к столице поверну
 А каково в Тунчжоу ехать одному?
поэзия

《遊鳳林寺西嶺》孟浩然

共喜年華好
來遊水石間
煙容開遠樹
春色滿幽山
壺酒朋情洽
琴歌野興閑
莫愁歸路暝
招月伴人還

Путешествуя у Монастыря Фениксового Леса, у Западных Хребтов (Мэн Хао-жань)

Радоваться дням хорошим вместе веселей
 Путешествуя меж скалами и водой
Из дымки лес далекий стал видней
 Гор тишину наполняя весной
С кувшином вина в ладу чувства друзей
 Есть музыка с песней и простора покой
Не грусти, что обратно дорога темней
 Луну помани возвращаться с собой
поэзия

漢樂府

枯魚過河泣
何時悔復及
作書與魴鱮
相教慎出入

Ханьский юэфу (Автор неизвестен)

Плакал вяленый карп, проходя у реки
 Когда бы сожалению, да вовремя прийти
Писал письмо он для леща и толстолоба
 Учил их: уходя и приходя смотрите в оба!