瓮中無斗儲
發篋無尺繒
友來從我貸
不知所以應
Народная песенка (Цао Цао)
Едва ль зерна в кувшине наберется, а сундуке сукна ни сантиметра нет Друзья пришли, в долг попросить желая, а что ответить им, не знаю я
瓮中無斗儲
發篋無尺繒
友來從我貸
不知所以應
Народная песенка (Цао Цао)
Едва ль зерна в кувшине наберется, а сундуке сукна ни сантиметра нет Друзья пришли, в долг попросить желая, а что ответить им, не знаю я
無月無燈寒食夜
夜深獨立暗花前
忽因時節驚年幾
四十如今欠一年
Ночь на праздник Ханьши (Бо Цзюй-и)
Без луны и без свечи - ночь в праздник Ханьши Ночью глубокой стою один - у цветов в темноте В этот момент встрепенулся вдруг - сколько же мне лет? До четырех десятков сейчас - должен пройти год
東出盤門刮眼明
蕭蕭疏雨更陰睛
綠楊白鷺俱自得
近水遙山皆有情
萬物盛衰天意在
一身羈苦俗人輕
無窮好景無緣住
旅棹區區暮亦行
Проезжая Сучжоу (Су Шунь-цинь)
К востоку выйдя через старые врата протер глаза Свистит и шепчет редкий дождь взор застилает ночь Зелен тополь и цапля бела собою довольны весьма Близкие воды и горы вдали чувствами полны Всех существ подъем и падение на то неба провидение На чужбине скитаться судьба миряне смотрят свысока Видов красивых не истощить не довелось тут пожить Веслом буду устало грести вечером тоже в пути
異鄉流落頻生子
幾許悲歡並在身
欲並老容羞白髮
每看兒戲憶青春
未知門戶誰堪主
且免琴書別與人
何幸暮年方有後
舉家相對卻沾巾
В шутку дарю двум мальчуганам (Лю Чан-цин)
В чужом краю в скитанье долгом, рождаться стали сыновья И радость с грустью смешались, сплетаясь около меня Лицом уж скоро старый стану, волос стесняясь седины И глядя дети как играют, я вспомню дни моей весны Хотя не знаю кто, когда-то, возглавит дом наш и врата Старайтесь с книгою и лютней не расставаться никогда К закату лет какое счастье потомство вдруг приобрести И всей семьей друг перед другом сжимаем мокрые платки
永夜誰能守
羈心不放眠
挑燈猶故歲
聽角已新年
出谷空嗟晚
銜杯尚愧先
晚來辭逆旅
雪涕野槐天
Под новогоднюю ночь на постоялом дворе (Пи Жи-сю)
Длинная ночь, кто выдержать ее возьмется? Дорога на сердце, никак тут не уснуть Светильник подкручу, все как в году ушедшем Но слышу по рожкам, что новый уже год Зачем вздыхать, что поздно вышел я из чащи Мне стыдно, что первее всех за чаркою тянусь Под вечер с постоялого двора уеду Слезы утирать, где степь, деревья, небо
聞有澗底花
貰得村中酒
與君來校遲
已逢搖落後
臨觴有遺恨
悵望空溪口
記取花發時
期君重攜手
我生日日老
春色年年有
且作來歲期
不知身健否
С другом ищем цветы в ущелье (Бо Цзюй-и)
Услышав, что на дне ущелья есть цветы Пока смогли вином в деревне закупиться С тобой пришли мы слишком поздно Найдя потрепанными их, опавшими уже И вот, в тоске, мы с чарками Печально смотрим на пустой ручей Когда пора цветения настанет С тобой надеюсь вновь за руки взяться А я ведь с каждым днем старею Хоть каждый год весна бывает Год будущий когда настанет Не знаю, буду в здравии иль нет
亂後誰歸得
他鄉勝故鄉
直為心厄苦
久念與存亡
汝書猶在壁
汝妾已辭房
舊犬知愁恨
垂頭傍我床
Получил вести о младшем брате (Ду Фу)
Кому вернуться после смуты суждено? Чужой край слаще края стал родного Но в сердце горечь все одно И думы долгие о жизни или смерти Твои слова остались на стене Твоя жена покинула жилище Пес старый зная о печали и тоске Повесил голову около моей кровати
魯酒若琥珀
汶魚紫錦鱗
山東豪吏有俊氣
手攜此物贈遠人
意氣相傾兩相顧
斗酒雙魚表情素
雙鰓呀呷鰭鬣張
蹳剌銀盤欲飛去
呼兒拂几霜刃揮
紅肌花落白雪霏
為君下箸一餐飽
醉著金鞍上馬歸
В благодарность служащему из Чжунду, принесшему доу вина и две рыбы мне в подарок на постоялый двор (Ли Бо)
Подобно янтарю - вино из Лу У вэньской рыбы чешуя - парча Шаньдунский чиновник полный обаяния Дальнему гостю в руках принес подарок В заботе взаимной близки наши чаяния Вино и две рыбы - чистых чувств вот зарок Рыба жабры раскрыла, ощетинив и вздыбив плавник Стучит, колет серебряный таз, улетая в побег Мальчик! Вытри нам стол! Иней лезвий летает Плоть как алый цветок, белый падает снег Пустим палочки в ход и сполна наедимся с тобою Кто напьется, в седле золотом возвратится домой
撥醅爭綠醑
臥酪待朱櫻
幾處能留客
何人喚解酲
Отрывок (Лю Юй-си)
У мутной бормотухи состязание с вином Лежалый сыр возжаждал алой вишни Охмурят на постой в какой, как говорится, дом? И кто окликнет, чтобы хмель прогнать излишний?
Это строки написаны Лю Юй-си в ходе переписки с Бо Цзюй-и (白居易) и Ван Ци (王起) под заголовком «Пу-е (должность) прислал письмо, где говорил, что нам четверым сложно собраться вместе поздним весенним вечером. Как же правдивы эти слова!» (僕射來示有三春向晚四者難並之說誠哉是言輒)
隴上泉流隴下分
斷腸嗚咽不堪聞
嫦娥一入月中去
巫峽千秋空白雲
Прощаясь с женой (Цуй Я)
По насыпи бежит ручей, делясь на части две Рвущие душу кап-кап-кап уж слышать силы нет С тех самых пор когда Чан Э исчезла на луне Пустуют облака в У-ся несколько тысяч лет