поэзия

《秋日》白居易

池殘寥落水
窗下悠揚日
嫋嫋秋風多
槐花半成實
下有獨立人
年來四十一

Осенний день (Бо Цзюй-и)

В остатках пруда мало совсем воды
 Закатное солнце перед окном стоит
Осеннего ветра порывы легки и часты
 А на софоре вполовину созрели плоды
Под деревом этим, стоит человек один
 Годов у него - ровно сорок один
поэзия

《春游》元稹

酒戶年年減
山行漸漸難
欲終心懶慢
轉恐興闌散
鏡水波猶冷
稽峰雪尚殘
不能辜物色
乍可怯春寒
遠目傷千里
新年思萬端
無人知此意
閒憑小欄干

Путешествуя весной (Юань Чжэнь)

Я с каждым годом пить могу все меньше. В гору ходить становится труднее. Конец уж близится и сердце обленилось. Желание  что-либо менять, боюсь, уж исчезло. Волны на озере Цзин все холодны и снег на хребтах Цзи по-прежнем остался. Но нечего винить природу, лучше остеречься  холодов весенних. До боли вдаль смотрю  на тысячу ли, в Год Новый чувства перепутались, как десять тысяч нитей. Но о моих помыслах никто не знает, бесцельно опираюсь на невысокие перила.

поэзия

《狡兔行》蘇拯

秋來無骨肥
鷹犬遍原野
草中三穴無處藏
何況平田無穴者

Песнь хитрого зайца (Су Чжэн)

Настала осень, ни жиринки на кости
 Собаки и орлы повсюду рышут по степи
Не спрячешься и в трех норах среди травы
 Куда уж в голом поле, где нет ни норы
поэзия

《春霽》 施肩吾

煎茶水裏花千片
候客亭中酒一樽
獨對春光還寂寞
羅浮道士忽敲門

Прояснилось по весне (Ши Цзянь-у)

Варится чай в воде тысяч цветов круг
 В Беседке Ожидая Гостей есть чаша вина
Уединившись весной одиночеству отдался сполна
 С Лофу даос нежданный в дверь раздался стук
поэзия

《城西別元九》白居易

城西三月三十日
別友辭春兩恨多
帝裏卻歸猶寂寞
通州獨去又如何

За западной стеной прощаюсь с Юань Цзю (Бо Цзюй-и)

За городскою западной стеной, тридцатого мая
 Прощаюсь с другом и весной - две печали прибавляя
Одиноко станет лишь к столице поверну
 А каково в Тунчжоу ехать одному?
поэзия

《遊鳳林寺西嶺》孟浩然

共喜年華好
來遊水石間
煙容開遠樹
春色滿幽山
壺酒朋情洽
琴歌野興閑
莫愁歸路暝
招月伴人還

Путешествуя у Монастыря Фениксового Леса, у Западных Хребтов (Мэн Хао-жань)

Радоваться дням хорошим вместе веселей
 Путешествуя меж скалами и водой
Из дымки лес далекий стал видней
 Гор тишину наполняя весной
С кувшином вина в ладу чувства друзей
 Есть музыка с песней и простора покой
Не грусти, что обратно дорога темней
 Луну помани возвращаться с собой
поэзия

漢樂府

枯魚過河泣
何時悔復及
作書與魴鱮
相教慎出入

Ханьский юэфу (Автор неизвестен)

Плакал вяленый карп, проходя у реки
 Когда бы сожалению, да вовремя прийти
Писал письмо он для леща и толстолоба
 Учил их: уходя и приходя смотрите в оба!
поэзия

《茶》元稹


香葉,嫩芽
慕詩客,愛僧家
碾雕白玉,羅織紅紗
銚煎黃蕊色,碗轉曲塵花
夜後邀陪明月,晨前命對朝霞
洗盡古今人不倦,將至醉後豈堪誇

Чай (Юань Чжэнь)

чай
лист прян, всход млад
творцу стихов — вздох, рад монах — ах
моли яшма резна-бела, сей сито ткано-красно
жарь таганок желтый цвет плодов, чаша крути светло-зеленые цветы
после полуночи вместе полную встречаем луну, перед рассветом нужен чтобы привечать зарю
издревле поныне смывает все усталые заботы людей, даже под хмелем не перехвалить чайных возможностей

поэзия

《早朝》司空圖

白日新年好
青春上國多
街平雙闕近
塵起五雲和

Утро (Сыкун Ту)

Белеет солнце, новый год встречая
 Весной и молодостью вся столица уж полна
Ровна дорога, городские башни приближая
 Клубится пыль и мирно разноцветны облака
поэзия

《赤壁》杜牧

折戟沈沙鐵未銷
自將磨洗認前朝
東風不與周郎便
銅雀春深鎖二喬

Красные утесы (Ду Му)

От обломка копья, что в песке погребен
 лишь железо не сгинуть смогло
Его я поднял и, отмыв, распознал
 эпоху, чье время ушло
Если бы ветер с востока не дал
 молодцу Чжоу подмоги
В разгаре весны под замком в Тунцюе
 сестры Цяо были бы обе

Red cliff (Du Mu)

Of the broken spear that sunk in the sand,
 only iron stands to last
I picked it up and washed by myself,
 recognising the dynasty past
If the eastern wind wouldn't have come
 to Master Zhou's avail
In Tongque Tower in blossoming spring
 sisters Qiao'd be locked away