поэзия

《回文》陸龜蒙

靜煙臨碧樹
殘雪背晴樓
冷天侵極戍
寒月對行舟

Палиндром (Лу Гуй-мэн)

Недвижим дым, рядом деревьев бирюза
 Снега остатки, позади светлеет башня
Погодой морозной схвачен приграничный лагерь
 Луна холодная - чета плывущей лодке

И наоборот, как положено в палиндроме, хотя и не по буквам, но по словам без изменений!

Лодке плывущей - чета холодная луна
 Лагерь приграничный схвачен морозной погодой
Башня светлеет, позади остатки снега
 Бирюза деревьев, рядом дым недвижим
поэзия

《白鷺鷀》李白

白鷺下秋水
孤飛如墜霜
心閒且未去
獨立沙洲傍

Белая цапля (Ли Бо)

Белая цапля к осенней спускаясь воде
 Летает одна, как иней кружа
Тут душа безмятежна, исчезать не спеша
 Постой в одиночестве на песчаной косе

P.S. После споров на Восточном Полушарии в марте 2019 года, исправил на следующие варианты:

белая цапля спустилась к осенней воде
слетела одна, словно выпавший иней
не исчезла еще, безмятежна в душе 
одиноко стоит на песчаной косе

---

белая цапля спустилась к осенней воде
слетела одна, словно иней осел на песке
не гонит ничто, безмятежность в душе 
и можно стоять одиноко на этой косе
поэзия

《獨酌》王績

浮生知幾日
無狀逐空名
不如多釀酒
時向竹林傾

Наливаю в одиночестве (Ван Цзи)

Дней сколько по течению еще плыть?
 Заслуг нет, имя обернулось пустым звуком
Так лучше уж вина побольше набродить
 И в рощу зачастить, валяясь под бамбуком
поэзия

《其一情》曹鄴

東西是長江
南北是官道
牛羊不戀山
只戀山中草

По настроению (Цао Е)

С востока на запад - долгая Янцзы
 С юга к северу - казенные дороги
Не горы быки любят и козлы
 А только травы, что покрыли гор отроги

A feeling (Cao Ye)

From west to east - flows Yangtze river
 From south to north - goes official carriageway
Nor sheep or ox love mountains either
 They only love the mountains' grass to graze
поэзия

《訴鍾情》顧夐

永夜拋人何處去
絕來音
香閣掩眉斂月將沈
爭忍不相尋
怨孤衾
換我心為你心
始知相憶深

Жалуясь на влюбленность (Гу Сюн)

В бесконечной ночи меня оставив, ты куда ушел?
 Ответа нет
Закрыт Покой Душистый, бровь нахмурена, луна зайдет вот-вот
 Разве стерплю тебя я не искать?
Кручинюсь, что под одеялом одиноко
 Сердце мое, сменить бы на твое
  Тогда узнал бы, как часто о тебе я вспоминаю!
поэзия

Вечер танской поэзии в «Нехорошей квартирке»

8-го декабря 2012 г. на «нехорошей квартирке» Папа ХуХу (Альберт Крисской и papahuhu.com) читал вслух переводы китайских стихов танской эпохи и рассказывал об особенностях перевода.

Здесь видео, сделанное Сергеем Титаренко — за что ему большое спасибо!

поэзия

《三年別》白居易

悠悠一別已三年
相望相思明月天
腸斷青天望明月
別來三十六回圓

Три года разлуки (Бо Цзюй-и)

Спустя три года бесконечных после расставания
 Мы далеки, все думы о тебе когда ярка луна
Рвет сердце небо чистое, гляжу я на луны сияние
 Она с разлуки тридцать шесть уж раз была полна
поэзия

《白鷺》白居易

人生四十未全衰
我為愁多白髮垂
何故水邊雙白鷺
無愁頭上亦垂絲

Белые цапли (Бо Цзюй-и)

В сорок человек не совсем старый
 Белый волос добавил печали мне
Отчего у воды белых цапель пару
 Не печалят пряди белые на голове?
поэзия

《枯桑》白居易

道傍老枯樹
枯來非一朝
皮黃外尚活
心黑中先焦
有似多憂者
非因外火燒

Усохший тутовник (Бо Цзюй-и)

Старое, усохшее древо у дороги
 И ведь не за утро высохло одно 
Желтая кора, снаружи живо вроде
 Сердце черное, спеклось сперва нутро
Это будто те, у кого часты тревоги
 Не пожаром вовсе все у них опалено

Withered mulberry tree (Bai Juyi)

An old withered tree by the roadside
 It's withered not in one morning
The bark is yellow and is still alive
 But heart is black from scorching
Those having many worries are alike
 Not by external fire been burning
поэзия

《句》賈島

晴風吹柳絮
新火起廚煙
長江風送客
孤館雨留人
古岸崩將盡
平沙長未休
不如牛與羊
猶得日暮歸

Строки (Цзя Дао)

Ветер пречистый пух сдувает с тополей
 Огонь после поста на кухне дым поднял
По Янцзы ветер провожая путников погнал
 С подворья сирого не выпускает дождь людей
Берег старинный грозит обвалится весь
 Песчаная простерлась отмель без конца
Со мною не сравнится ни корова, ни овца
 Уж им-то вечером куда вернуться есть