金穀風露涼
綠珠醉初醒
珠帳夜不收
月明墮清影
Виноград (Тан Янь-цянь)
В саду Цзинь-гу свежи и ветер и роса Красавица Люй-чжу от хмеля пробудится скоро Всю ночь не убран из лозы жемчужной полог Чистую тень бросает яркая луна
金穀風露涼
綠珠醉初醒
珠帳夜不收
月明墮清影
Виноград (Тан Янь-цянь)
В саду Цзинь-гу свежи и ветер и роса Красавица Люй-чжу от хмеля пробудится скоро Всю ночь не убран из лозы жемчужной полог Чистую тень бросает яркая луна
漁父漁父
水上微風細雨
青簑黃篛裳衣
紅酒白魚暮歸
暮歸暮歸
長笛一聲何處
На мелодию Тяосяолин (Су Ши)
У рыбака, эх у рыбака! Средь речного ветерка, да дождичка Одежда из лыка, да накидка из бамбука К винцу поймал рыбочку, и вернулся к вечеру К вечеру, эх к вечеру! Откуда флейты звук, не пойму?
平明霧靄雨初晴
兒子敲針作釣成
香餌小,繭絲輕
釣得魚兒不識名
Старый рыбак (Сюэ Ши-ши)
Туман заутренний, начал светлеть после дождя Стучит сын по игле, уж превратил ее в крючок Наживки аппетитной мало и тонкая из шелка нить Рыбу поймал - как называется, не знает сын
三十氣太壯
胸中多是非
六十身太老
四體不支持
四十至五十
正是退閒時
年長識命分
心慵少營為
見酒興猶在
登山力未衰
吾年幸當此
且與白雲期
Ждут отшельника белые облака (Бо Цзюй-и)
В тридцать - сила характера велика, В сердце борются многие "против" и "за" А в шестьдесят плоть уж слишком стара, Руки-ноги не служат или едва Четвертых и пятых десятков года Вот самое время уйти в отпуска В зрелые годы понятна судьба Спокойна душа и мало труда Увидишь вино - радость все еще та, Сила в гору подняться еще не слаба На счастье такие мне настали лета Вскоре встретят отшельника белые облака
昔年八月十五夜
曲江池畔杏園邊
今年八月十五夜
湓浦沙頭水館前
西北望鄉何處是
東南見月幾回圓
臨風一歎無人會
今夜清光似往年
Восьмого месяца, ночью пятнадцатого числа, смотрю на луну в Пэньтине (Бо Цзюй-и)
В давнем году, восьмого месяца ночью пятнадцатого числа, Был в Цюцзяне, на берегу пруда, возле абрикосового сада В этом году, восьмого месяца ночью пятнадцатого числа, В Пэньфу, на песчаном берегу, перед подворьем стою На северо-западе моя родная сторона где же точно она? На юго-востоке видна луна сколько раз будет полна? По ветру вздохну глубоко но не услышит никто Сегодня ночью лунный свет будто из прошлых лет
一曲新詞酒一杯
去年天氣舊亭台
夕陽西下幾時回
無可奈何花落去
似曾相識燕歸來
小園香徑獨徘徊
[На мелодию] Хуаньсиша (Янь Шу)
К мелодии прежней свежи слова, и чарка с вином одна Как в прошлом году погода ясна, беседка с террасой все та Вечернее солнце на запад ушло, когда вернется оно? Что-либо сделать тут не дано, цветам упасть суждено Похожи на тех, с кем был я знаком, вернулись ласточки в дом По тропкам душистым в саду простом одиноко брожу кругом
Интересно, что для выражение ощущения déjà vu, в современном китайском языке используется фраза именно из этого стиха: 似曾相識 — похоже на то, что раньше видел/знал.
От танской династии осталось 42863 стиха, которые были заботливо собраны составителями полного сборника «Все танские стихи» 全唐詩 во время цинской династии, в 1705-1706 годах. Сам сборник базировался на более ранних цинских сборниках стихов, которые в свою очередь базировались на более ранних работах. В целом, в сборник были собраны стихи из разных источников: из произведений, составленных самими авторами, из антологий разных авторов составленных ценителями в танскую и последующие эпохи, в самых разных записях исторического и литературного характера, где могли упоминаться только несколько строк из всего стихотворения. В этом случае, в полный сборник так и включались эти несколько строк, зачастую без названия и автора или с таким названием автора, как он был упомянут в самой записи.
Что касается авторов, то все 900 цзюаней (свитков) сборника были разбиты в основном именно по авторам, которых набралось 2529 человека. Составители провели огромную работу по установлению имен и подробностей биографии — хотя это оказалось возможным вовсе не для всех, и несколько десятков цзюаней были собраны из стихотворений одного стиля, но разных авторов. Еще в нескольких цзюанях, оказались все те, от кого осталось либо по несколько стихотворений, либо чьи личности остались не установленными.
И нужно заметить, что среди авторов попадаются совершенно удивительные «имена».
Например, автором одного стихотворения, которое приводится аж дважды, в 866-й и 875-й цзюанях, записан Безымянный Призрак Женщины 無名女鬼.
Сам стих взят из 6-й цзюани сборника «Всеобщие записи о [происходившем] при дворе и в миру» 朝野僉載 и в 866-й цзюани сборника назван «Стих Сун Шань-вэя» 宋善威詩, а в 875-й «Уведомление Сун Шань-вэю» 示宋善威.
Полностью история такова:
瀛州饒陽人宋善威曾任一縣尉,嘗晝坐,忽然取鞋衫笏走出門,迎接拜伏引入。諸人不見,但聞語聲。威命酒饌樂飲,仍作詩曰「月落三株樹,日映九重天。良夜歡宴罷,暫別庚申年。」後威果至庚申年卒。
Сун Шань-вэй из Жаояна, в области Инчжоу, служил в должности начальника уездной полиции. Как-то днем, он спокойно сидел и вдруг обулся, оделся, взял [чиновничью] табличку и вышел за ворота, встречая кого-то с поклонами и приглашая пройти внутрь. [Бывшие там] люди никого не увидели, но слышали звуки разговора. Вэй приказал подать вино и закуски, с удовольствием стал их распивать и затем сложил стих:
Зашла луна за три деревца, Блестит светило на девятом небе Веселый пир глубокой ночью кончен, Мы расстаемся до года гэн-шэнь*Потом Вэй и вправду умер в год гэн-шень.
* год гэн-шень — просто 57-й год в 60-тилетнем китайском цикле летоисчисления.
Любопытно, что в истории ясно говорится, что стих сложил сам Сун и вообще не указано, с кем именно он пил. Но почему-то составители сборника решили, что стих все-таки пришел из иного мира, а пил Сун с женщиной — иначе, разве можно сидеть за полночь, пить в одиночестве и слагать стихи?
Если предположение о присутствии женщины на этой виртуальной пирушке вполне можно понять, не ясно почему Сун Шань-вэй не записан в качестве автора.
Тот факт, что стих приводится в двух разных цзюанях, говорит скорее всего о том, что его в сборник включали разные люди, базирующиеся на различных источниках — кто-то его возможно взял из самой истории, а кто-то из другой, более ранней антологии танских стихотворений. Но в таком случае примечательно, что название автора у них совпадает.
Возможно, на этом примере мы может подсмотреть, как в условиях недостатка данных и малого количества времени, составители сборника полагались на свое эстетическое чутье в деле установления авторства и названия стихотворений.
春風可惜無多日
家醞唯殘軟半瓶
猶望君歸同一醉
籃舁早晚入槐亭
Посвящаю [Хуанфу] Ланчжи и его Софоровой Беседке (Бо Цзюй-и)
Жалко, что так немноги ветра весеннего дни Остатки домашней браги, в бутылке полупустой Друг, верю, еще вернешься, вместе будем пьяны Когда же в Беседку Софоры внесут паланкин простой?
Про Хуанфу Лан-чжи, в своей автобиографии «Жизнеописание поющего пьяным господина» (醉吟先生傳), Бо Цзюй-и написал:
Хуанфу Лан-чжи из Аньдина — мой товарищ во хмелю. Каждый раз, когда мы встречаемся, я так радуюсь, что забываю дорогу назад.
安定皇甫朗之為酒友,每一相見,欣然忘歸。
雨中梨果病
每樹無數個
小兒出入看
一半鳥啄破
Фруктовый сад (Ван Цзянь)
Среди дождя страдают плоды груши На каждом дереве по несколько осталось Младший сынок смотреть все выбегает Их половину птицы клювом изодрали
臘月今知晦
流年此夕除
拾樵供歲火
帖牖作春書
柳覺東風至
花疑小雪餘
忽逢雙鯉贈
言是上冰魚
В канун нового года (Чжан Цзы-жун)
Двенадцатый месяц, день это последний Сегодня ночью год уйдет текущий Дрова собрал, в огонь подбросил новый Окно заклеил, написал куплет весенний Ива знает, что ветер пришел восточный Цветы боятся, что снег остался поздний Вдруг пару карпов подарил мне встречный Сказал, что рыбы вылезли на лед пошедший