поэзия

《贈段七娘》李白

羅襪淩波生網塵
那能得計訪情親
千杯綠酒何辭醉
一面紅妝惱殺人

В подарок госпоже Дуань Седьмой (Ли Бо)

Чулок кружевных волниста походка
 запачкались пылью шелка
Где тут преуспеть с затаенной охотой
 приблизиться к фее слегка
Уж в тысячной чарке младое вино
 отказа не жди от меня
Одно в украшениях алых лицо
 мучает, губит, дразня
поэзия

《贈內》李白

三百六十日
日日醉如泥
雖為李白婦
何異太常妻

Жене (Ли Бо)

Дней триста шестьдесят в году
 И каждый день я напиваюсь пьяный
Хоть стала ты Ли Бо женой
 В чем разница с супругою тайчана?

* супруга тайчана — в династию Поздняя Хань Чжоу Цзэ (周澤) служил в ранге тайчана — чиновника-распорядитель обрядами в храме предков императора. Его жена, зная о плохом здоровье мужа и заботясь о нем во время поста, как-то украдкой заглянула в храм, нарушив существующее табу. Чжоу за это засадил ее в темницу. Выражение «жена тайчана» стало означать жену, которой не повезло с мужем и которая живет с ним раздельно, практически его не видя.

поэзия

《歸家》杜牧

稚子牽衣問
歸來何太遲
共誰爭歲月
贏得鬢邊絲

Вернулся домой (Ду Му)

Схватив одежды, сын спросил малой:
 «Почему вернулся поздно так домой?»
  «С кем ты спорил эти месяцы, года?»
   «Что осталось - висков седина?»
поэзия

《八月》李賀

孀妾怨長夜
獨客夢歸家
傍簷蟲緝絲
向壁燈垂花
簾外月光吐
簾內樹影斜
悠悠飛露姿
點綴池中荷

Восьмой месяц (Ли Хэ)

Что ночь длинна печалится вдова
 Домой скиталец возвращается во сне
Под крышей вьются нити паука
 Цветами льет фонарь, повернутый к стене

За занавеской источает свет луна
 Внутри, тень дерева наискосок легла
Неторопливо и с парящей грацией роса
 Украсила весь лотос посреди пруда
поэзия

《八月》章孝标

徙倚仙居绕翠楼
分明宫漏静兼秋
长安夜夜家家月
几处笙歌几处愁

Восьмой месяц (Чжан Сяо-бяо)

Дом страсти обхожу - к скиту отшельника привязан ныне
 Светает, при дворце в клепсидре осень стынет
В Чанъане, в каждом доме, ночь да ночь с луной
 Где есть свирель и песня, где печаль с тоской
поэзия

《友人夜訪》白居易

簷間清風簟
松下明月杯
幽意正如此
況乃故人來

Ночью пришел в гости друг (Бо Цзюй-и)

Циновка под крышей
 ветром свежа
Чаша у сосен
 луною полна
Тут думы глубокие
 завитали вокруг
Зашел как раз
 мой старый друг

Огромнейшее спасибо И. А. Алимову за помощь в понимании стиха!

поэзия

《攜妓登梁王棲霞山孟氏桃園中》李白

碧草已滿地
柳與梅爭春
謝公自有東山妓
金屏笑坐如花人
今日非昨日
明日還復來
白髮對綠酒
強歌心已摧
君不見梁王池上月
昔照梁王樽酒中
梁王已去明月在
黃鸝愁醉啼春風
分明感激眼前事
莫惜醉臥桃園東

Взяв танцовщиц, взошли на гору Лянского князя Цисяшань, в Персиковый Сад рода Мэн (Ли Бо)

Трав изумруд уже наполнил землю
 Ива со сливой спор ведут с весной
У господина Се есть танцовщицы с гор Восточных
 Цветы-красавицы, смеясь, сидят за ширмой золотой
Сегодня день уже не как вчера
 И завтра день прийдет к нам вновь
Волос седины против бражки молодой
 Мощь песни разгоняет в сердце кровь
Над прудом князя Лянского не видишь ты луну?
 Она светила прежде князю Лянскому в бокале
Но Лянский князь на ясную луну уже ушел
 Весенний ветер кличет иволга в хмельной печали
Пойми, что пред глазами, то и есть для чувств услада
 Не сожалей, что пьяным возлежал в углу восточном Персикового Сада
поэзия

《醉倒》杜牧

日晴空樂下仙雲
俱在涼亭送使君
莫辭一盞即相請
還是三年更不聞

Упал пьяным (Ду Му)

Весь день небо ясно - и радо оно облакам
 В Прохладной Беседке собрались мы Вас провожая
Противится чарке не надо - поднесу её сам
 Три года еще о Вас ничего не узнаем
поэзия

《滿江紅》陳善

三月風前花薄命
五更枕上春無力

На мелодию Маньцзянхун (Чэнь Шань)

В третий месяц весны
 перед ветром
  недолговечны цветы
На пятую стражу
 в ночи на подушке
  бессильна весна
поэзия

《題詩紫極宮》呂巖

宮門一閑入
臨水憑欄立
無人知我來
朱頂鶴聲急

Посвящаю стих Дворцу Пурпурного Предела* (Люй Янь)

Без дела вошел в ворота дворца
 На перила опершись, стою у ручья
Не знает никто, что пришел я сюда
 Журавль красношеий тревожит крича

* Дворец Пурпурного Предела — храм Лао-цзы.