поэзия

《答逍象》步非煙

相思只恨難相見
相見還愁卻別君
願得化為松上鶴
一雙飛去入行雲

Отвечая Цяо Сяну (Бу Фэй-янь)

Скучаю по тебе и огорчаюсь редкости свиданий
 А встретившись, печалюсь скорым расставаньям,
Желаю превратится в журавлей, что над сосной
 Летают парою, средь облаков витая

Спасибо ЮК за указание на вопиющие ошибки при переводе.

поэзия

《自述》元稹

延英引對碧衣郎
江硯宣毫各別床
天子下簾親考試
宮人手裏過茶湯

О себе (Юань Чжэнь)

В зале Яньин держит ответ
 в зеленой одежде лан
Янь из Цзяна и кисть из Сюань,
 у каждого свой чуан
Неба Сын лянь опустив,
 принимает экзамен сам
Гунжэни, придерживая в руках,
 разносят чайный тан

Зал Яньин — один из залов императорского дворца в Чанъани, где проводились экзамены на высшую степень цзиньши (進士), на которых присутствовал император.

В зеленой одежде лан — лан, обращение к мужчинам, а также обозначение небольшого чина. Зеленую одежду носили те, кто уже прошел экзамен на предыдущую степень гунши (貢士).

Янь из Цзяна — янь, тушечница на которой растирали тушь, разводили водой и потом макали кисть. Цзян — видимо, область в районе реки Янцзы, где добывали камень для этого типа тушечниц.

Кисть из Сюань — Сюань, город в современной провинции Аньхой на востоке Китая.

Чуан — низкий стул.

Лянь — занавес из бамбука или ткани.

Гунжень — чиновник, при дворце ответственный за повседневные дела.

Чайный тан — чайный отвар.

поэзия

《解悶》盧仝

人生都幾日
一半是離憂
但有樽中物
從他萬事休

Развеевая тоску (Лу Тун)

Жизни нашей дни как счесть?
 Половина в горечи разлуки
Но ведь что-то в чарке есть
 С ним заботы все отступят
поэзия

《寒食夜》白居易

四十九年身老日
一百五夜月明天
抱膝思量何事在
癡男呆女喚秋千

Ночь [праздника] «Холодной пищи» (Бо Цзюй-и)

Сорок девятый уж год
 дни бы старости превозмочь
  в эту сто пятую ночь
   осветила луна небосвод
Колени обняв, размышлять
 что же осталось делать?
  а глупым мужам и девам
   всë на качелях бы покричать
поэзия

《初到滄州呈州官》權龍褒

遙看滄海城
楊柳鬱青青
中央一群漢
聚坐打杯觥

Только прибыл в Цанчжоу, дабы служить начальником округа (Цюань Лун-бао)

Далече вижу град у синего моря
 Тополь с ивой вельмо там зелены
Внутри-посреди, молодцы все герои
 Сидят вместе, кубки у них полны
поэзия

《賦得白鷺鷥送宋少府入三峽》李白

白鷺拳一足
月明秋水寒
人驚遠飛去
直向使君灘

Написав стихи про белую цаплю, провожаю шаофу Суна в Три Ущелья (Ли Бо)

Цапля белая на согнутой одной ноге,
 С луной ясной в осенней холодной воде,
Людей испугавшись, вдаль улетит она,
 На отмель Шицзюнь - вот аж куда!
поэзия

《和楊同州寒食乾坑會後聞楊工部欲到知予與工部有宿酲》白居易

夜飲歸常晚
朝眠起更遲
舉頭中酒後
引手索茶時
拂枕青長袖
欹簪白接蘺
宿酲無興味
先是肺神知

После встречи с Ян Тун-чжоу в [местечке] Ганькан в [дни поста] Ханьши услышал, что Ян Гун-бу скоро прибудет и вспомнил про наше с Гун-бу похмелье (Бо Цзюй-и)

Весь вечер пили, возвратился затемно
 А утром спал и встал обыкновения позднее
Лишь поднял голову - ударило в нее вино
 И тянется рука, чтоб чай найти скорее
На скомканной постели платье зелено
 С кривой заколкой шапка смятая белеет
Похмелье мучает - не интересно ничего
 Только узнать, какой настрой нутро имеет
поэзия

《耕叟》齊己

春風吹蓑衣
暮雨滴箬笠
夫婦耕共勞
兒孫飢對泣
田園高且瘦
賦稅重復急
官倉鼠雀群
共待新租入

Старик, пашущий на поле (Ци Цзи)

Накидку из соломы продувает вешний ветер
 На шляпу из бамбука капает вечерний дождь
С женой старик на поле вместе пашет
 Но дети с внуками от голода в слезах
На высоте поля и сад - поэтому худые
 Налоги велики, да срочно надо их платить 
А в государевых складах и воробьи и мыши
 Ждут оброк новый когда им внесут
поэзия

《新年呈友》許棠

一月月相似
一年年不同
清晨窺古鏡
旅貌近衰翁
處世閑難得
關身事半空
浮生能幾許
莫惜醉春風

Новогоднее обращение к другу (Сюй Тан)

Месяц. Еще один. Похож на другой.
 Год. Еще один. Уже не такой.
Чистое утро. Старинное зеркало. Подсмотрел.
 Внешность скитальца. Ослаб. Постарел.
Общаться с людьми. Отдых. Сложно найти.
 Думы. Заботы. Дела. Наполовину пусты.
Эфемерная жизнь. Надолго на свете?
 Не жалеть. Допьяна пить. Весенний ветер.
поэзия

《早發白帝城》李白

朝辭白帝彩雲間
千里江陵一日還
兩岸猿聲啼不住
輕舟已過萬重山

Отправляясь утром из города Байди (Ли Бо)

Утром оставил город Байди
 цветных облаков среди
Чтобы за день сквозь тысячу ли
 до Цзянлина дойти
С обоих не умолкал берегов
 стон обезьян и зов
Легкая лодка минула с тех пор
 тысячи грозных гор