поэзия

《與友人同懷江南別業》崔塗

因君話故國
此夕倍依依
舊業臨秋水
何人在釣磯
浮名如縱得
滄海亦終歸
卻是風塵裏
如何便息機

Вместе с другом сожалею об имении в Цзяннани (Цуй Ту)

Из-за твоих рассказов об отчизне нашей
 В сей вечер еще больше думаю о ней
Дом моих предков был у Вод Осенних
 Кто нынче рыбу удит с тех камней?
Пустую славу даже пусть добудешь
 К синим морям вернется все в конце концов
Но оказавшись среди пыльной суеты и смуты
 Как прекратить обманчивых стремлений зов?
поэзия

《贈衛八處士》 杜甫

人生不相見
動如參與商
今夕複何夕
共此燈燭光
少壯能幾時
鬢髮各已蒼
訪舊半爲鬼
驚呼熱中腸
焉知二十載
重上君子堂
昔別君未婚
兒女忽成行
怡然敬父執
問我來何方
問答乃未已
驅兒羅酒漿
夜雨剪春韭
新炊間黃粱
主稱會面難
一舉累十觴
十觴亦不醉
感子故意長
明日隔山岳
世事兩茫茫

В подарок Вэй Ба, отошедшему от дел (Ду Фу)

Не вижусь с тобой, по жизни идя
 Ориону с Антаресом наше подобно кружение
В череде вечеров, что за вечер у этого дня?
 Мы лучин одних вместе разделим свечение
Сколько времени молодость длится и сила?
 Поседели уже волоса и виски
О знакомых спросил: в призраках половина!
 В изумлении вскрикнул: обожгло все внутри
Лишь спустя два десятка годов - кто бы знал!
 Вновь поднялся в твой дружеский дом
Не женат же ты был, когда нас провожал
 Миг прошел - сыновья, дочери стали рядом
Услужить они рады для друга отца
 Из какой стороны прибыл я вопрошают
На расспросы ответа не дождавшись конца
 Сына шлешь, пусть вино нам расставит
Ночью в дождь уж нарезан душистый пырей
 Каша варится в топленной снова печи
И хозяин сказал: «Нам встречаться трудней
 Враз поднимем же тост чарок из десяти!»
Десять чарок - еще голова не пьяна
 Я растроган, как долго мы дружим
Завтра нас разлучит горных круч череда
 Суетой мирскою обоих завертит-закружит
поэзия

《擬玉水記方流詩》楊萬里

觀水那無術
曾於往記求
是間還韞玉
其外必方流

縝栗淵潛久
英華氣上浮
清波皆中矩
寶祲直橫秋

金海芒相貫
璇源折以幽
端如君子德
不病暗中投

Стихи в подражание «Записано, что вода с яшмой течет, поворачивая прямо» (Ян Вань-ли)

На воду смотреть, разве не нужно умения?
 Как-то однажды, об этом я книги спросил
Там было: воды, что яшмы скрывают каменья
 Текут, непременно, углом изгибаясь прямым

Крепкий каштан, выдержит долго в пучине
 Цветов лепестки, с воздухом вместе всплывут
В чистых волнах, все следует первопричине
 Велико и грозно, сквозь осени реки текут

В морях золотых, сплетаются разные травы
 Где жемчуг лежит, вод плавен и тих поворот
Верные-чинные, как мужа достойного нравы
 Без мук и сомнений, в их сумрак свой брошу живот

Какому стихотворению подражает это произведение? Стихотворению Янь Янь-чжи (颜延之 384~456), под названием «В подарок тайчану Ван» (赠王太常), из которого широчайшую известность получили две первые строчки:

玉水记方流,
璇源载圆折

Буквальный перевод их таков:

Записано, что вода, в которой есть яшма, течет [изгибаясь] под прямым углом
В анналы занесено, что источник, в котором есть жемчуг, поворачивает плавно

Смысл этих двух строк, как и всего стихотворения Янь Янь-чжи, в том, что достоинства некоторых людей скрыты и недоступны для понимания большинству. И только знающий человек, подобно антиквару, в груде хлама могущему рассмотреть ценную вещь, по внешним признакам, о которых он должен знать, может увидеть и оценить эти скрытые драгоценности. Обе строки, по сути, синонимы и описывают одно и тоже.

Строки упали на благодатную почву, так как писать о том, что ты не принят, не понят и не оценен обществом, было обычной темой для китайской интеллигенции во все века, начиная от Цю Юаня. Да и вся эстетика китайского ученого человека, подразумевала, что он умен и, если не удачлив в жизни, то только потому, что не встретил правильных людей, которые могут его понять и использовать его таланты. Также частью китайской эстетики было то, что писать о своих (или чужих) качествах в открытую, было не принято — следовательно развился целый арсенал аллегорий, который, за исключением самых запутанных случаев, был сразу понятен китайскому читателю.

поэзия

《誚喜鵲》張夫人

疇昔鴛鴦侶
朱門賀客多
如今無此事
好去莫相過

В упрек сороке, предвестнице счастья (госпожа Чжан)

Прежде были - утка с селезнем пара,
 У ворот красных - поздравляющих толпа
А нынче - это все пропало,
 В путь добрый - не встречаться никогда
поэзия

《贈段七娘》李白

羅襪淩波生網塵
那能得計訪情親
千杯綠酒何辭醉
一面紅妝惱殺人

В подарок госпоже Дуань Седьмой (Ли Бо)

Чулок кружевных волниста походка
 запачкались пылью шелка
Где тут преуспеть с затаенной охотой
 приблизиться к фее слегка
Уж в тысячной чарке младое вино
 отказа не жди от меня
Одно в украшениях алых лицо
 мучает, губит, дразня
поэзия

《贈內》李白

三百六十日
日日醉如泥
雖為李白婦
何異太常妻

Жене (Ли Бо)

Дней триста шестьдесят в году
 И каждый день я напиваюсь пьяный
Хоть стала ты Ли Бо женой
 В чем разница с супругою тайчана?

* супруга тайчана — в династию Поздняя Хань Чжоу Цзэ (周澤) служил в ранге тайчана — чиновника-распорядитель обрядами в храме предков императора. Его жена, зная о плохом здоровье мужа и заботясь о нем во время поста, как-то украдкой заглянула в храм, нарушив существующее табу. Чжоу за это засадил ее в темницу. Выражение «жена тайчана» стало означать жену, которой не повезло с мужем и которая живет с ним раздельно, практически его не видя.

поэзия

《歸家》杜牧

稚子牽衣問
歸來何太遲
共誰爭歲月
贏得鬢邊絲

Вернулся домой (Ду Му)

Схватив одежды, сын спросил малой:
 «Почему вернулся поздно так домой?»
  «С кем ты спорил эти месяцы, года?»
   «Что осталось - висков седина?»
поэзия

《八月》李賀

孀妾怨長夜
獨客夢歸家
傍簷蟲緝絲
向壁燈垂花
簾外月光吐
簾內樹影斜
悠悠飛露姿
點綴池中荷

Восьмой месяц (Ли Хэ)

Что ночь длинна печалится вдова
 Домой скиталец возвращается во сне
Под крышей вьются нити паука
 Цветами льет фонарь, повернутый к стене

За занавеской источает свет луна
 Внутри, тень дерева наискосок легла
Неторопливо и с парящей грацией роса
 Украсила весь лотос посреди пруда
поэзия

《八月》章孝标

徙倚仙居绕翠楼
分明宫漏静兼秋
长安夜夜家家月
几处笙歌几处愁

Восьмой месяц (Чжан Сяо-бяо)

Дом страсти обхожу - к скиту отшельника привязан ныне
 Светает, при дворце в клепсидре осень стынет
В Чанъане, в каждом доме, ночь да ночь с луной
 Где есть свирель и песня, где печаль с тоской
поэзия

《友人夜訪》白居易

簷間清風簟
松下明月杯
幽意正如此
況乃故人來

Ночью пришел в гости друг (Бо Цзюй-и)

Циновка под крышей
 ветром свежа
Чаша у сосен
 луною полна
Тут думы глубокие
 завитали вокруг
Зашел как раз
 мой старый друг

Огромнейшее спасибо И. А. Алимову за помощь в понимании стиха!