поэзия

《感遇其二》張九齡

江南有丹桔
經冬猶綠林
豈伊地氣暖
自有歲寒心
可以薦佳客
奈何阻重深
運命唯所遇
循環不可尋
徒言樹桃李
此木豈無陰

Воздыхания, часть вторая (Чжан Цзю-лин)

Реки южней растет охровый мандарин,
 Всю зиму лес по-прежнему зеленый
Не так теплы земля и воздух там,
 Сквозь годы зим обрел свою он сердцевину
Его дарить бы надо дорогим гостям,
 Но как преодолеть высот, глубин преграды
Встречаем в жизни то, что уготовано судьбою,
 И превращений череду нам не дано понять
Хвалят поклонники главенство персика и сливы,
 А разве это древо тени не дает?
поэзия

《春望》杜甫

國破山河在
城春草木深
感時花濺淚
恨別鳥驚心
烽火連三月
家書抵萬金
白頭搔更短
渾欲不勝簪

глядя на весну (Ду Фу)

разбита страна,
   горы и реки остались
в столице весна,
   травою все заросло
вот времена
   плачу навзрыд над цветами
разлука страшна
   птицы пугают криком
третий месяц война,
   пылают огни на башнях
жду из дома письма
   золота мне ценней
в седине голова
   волосы стали короче
шпилька едва-едва
   шапку на них удержит

P.S. Перевод исправлен в октябре 2020 года. Ниже изначальная версия перевода.

В стране разлом,
 целы лишь горы и реки
В столице весна,
 заросло все травой и лесами
О времени в думах
 плачу навзрыд от цветов
Птицы сердце тревожат
 печалью разлуки
Настал уж третий месяц,
 а война пылает
Письмо из дома
 веса золотом ценней
Седые волосы
 заботами еще короче
Да так,
 что скоро шапку не заколешь
поэзия

《旅夜書懷》 杜甫

細草微風岸
危檣獨夜舟
星垂平野闊
月湧大江流
名豈文章著
官因老病休
飄飄何所似
天地一沙鷗

Путешествуя ночью, пишу о сокровенном (Ду Фу)

На берегу легкий ветер
 и трава тонкая,
В лодке высокая мачта
 и ночь одинокая
Звезды повисли,
 плоская степь широка
Луна расплескалась,
 большая течет река
Имя неужели докладами
 и письменами прославил?
Должность из-за болезней
 и лет оставил
Воспарив скитаться,
 что это такое?
С отмели чайка одна
 меж небом и землёй
поэзия

《金縷衣》杜秋娘

勸君莫惜金縷衣
勸君惜取少年時
花開堪折直須折
莫待無花空折枝

Одежды из нитей златых (Ду Цю-нян)

Тебе советую -
 не жалей одежд из нитей златых!
Тебе советую -
 пожалей о годах молодых!
Открылись цветы, можно их рвать
 тогда их и нужно сорвать,
Не жди когда цветов уже нет,
 попусту ветви ломать
поэзия

《別房太尉墓》杜甫

他鄉復行役
駐馬別孤墳
近淚無乾土
低空有斷雲
對碁陪謝傅
把劍覓徐君
唯見林花落
鶯啼送客聞

Прощаясь с могилой Фана, [занимавшего должность] тай-вэй (Ду Фу)

С поручением снова еду в край иной,
 Остановил коня, прощусь с могилою сирой,
Вокруг от слез уж нет земли сухой,
 Разбитыми тучами небо низкое нависает

Мастером Се ты был за шашечной доской,
 Как князя Сю ищу, чтоб меч отдать свой,
Вижу лишь падение листвы лесной,
 Слышу - иволга криком меня провожает
поэзия

《逢雪宿芙蓉山主人》劉長卿

日暮蒼山遠
天寒白屋貧
柴門聞犬吠
風雪夜歸人

В снегопад заночевал у хозяина дома на горе Фужуншань (Лю Чан-цин)

Сумерки дня,
 далеки темно-синие горы
Морозное небо,
 белокрышная хата бедна
У входа из хвороста
 слышен пса лай,
Кто-то ночью вернулся
 сквозь ветер и снег
поэзия

《遊子吟》孟郊

慈母手中線
遊子身上衣
臨行密密縫
意恐遲遲歸
誰言寸草心
報得三春暉

О сыне-путнике вздохи-напевы (Мэн Цзяо)

В руках у доброй матери нитка,
 Чтобы сыну-путнику всю одежду,
  Зашить плотнее перед дорогой
А в мыслях тревога - не скоро вернется
Кто выскажет травки малой желанье,
 Теплу весны воздать благодарность?

寸草 — «травы с вершок» — дети
春暉 — «весеннее тепло» — родительская любовь

поэзия

《山行》杜牧

遠上寒山石径斜
白雲深處有人家
停車坐愛楓林晚
霜葉紅於二月花

Поездка в горах (Ду Му)

Далек подьем зимой на гору,
 наклонной каменной тропой
Туда, где белых туч глубины,
 она к кому-то приведет домой
Остановил повозку, ведь люблю я,
 кленовый лес вечернею порой
Под инеем листва горит краснее,
 цветов, что дарит месяц нам второй
поэзия

《次北固山下》王灣

客路青山外
行舟綠水前
潮平兩岸闊
風正一帆懸
海日生殘夜
江春入舊年
鄉書何處達
歸雁洛陽邊

Остановился под горой Бэйгушань (Ван Вань)

дорога путника
   за сизыми горами,
по бирюзовым водам
   челн вперед плывет
река, разлившись,
  стала вровень с берегами,
попутный ветер дует,
   парус наполняя
над морем день родился,
   темноту гоня,
из-за реки весна
   к нам в старый год идет
письмо из дома
   где найдет меня?
в Лоян летит обратно
   диких уток стая

P.S. Это редакция перевода от октября 202 года. Изначальный перевод ниже.

Дорога путника
 лежит за сизыми горами,
По бирюзовым водам
 челн вперед плывет
Река разливом
 стала вровень с берегами,
Попутен ветер
 одинокий парус наполняя
Над морем день родился
 темноту гоня,
Заречная весна
 к нам в старый год идет
Письмо из дома
 где найдет меня?
В Лоян летит обратно
 диких уток стая
поэзия

《酬張少府》王維

晚年唯好靜
萬事不關心
自顧無長策
空知返舊林
松風吹解帶
山月照彈琴
君問窮通理
漁歌入浦深

Отвечая Чжан Шаофу (Ван Вэй)

В года преклонные
 любим мне лишь покой,
Десятки тысяч дел
 мне сердце не волнуют
И планов долгих
 я не вижу пред собой,
Тщету познав
 в свой старый лес вернулся

Сосновый ветер дует
 сбросив пояс мой,
Средь гор луна
 игру на лютне освещает
Ты спросишь
 "Так каков же путь прямой?"
Послушай! Песня рыбака
 от берега далеко долетает