поэзия

《終南望餘雪》祖詠

終南陰嶺秀
積雪浮雲端
林表明霽色
城中增暮寒

Смотрю на остатки снега на [горе] Чжуннань (Цзу Юн)

Гряды Чжуннань склон северный красив,
 Снега скопив сквозь облака плывет
Над кромкой леса виден ясно-светлый цвет,
 Но холодает вечером средь стен столичных

Как всегда, огромное спасибо за помощь в этой теме на Полушарии.

поэзия

《送靈澈》劉長卿

蒼蒼竹林寺
杳杳鐘聲晚
荷笠帶斜陽
青山獨歸遠

Провожая Лин Чэ (Лю Чан-цин)

Храм в лесу,
 ярко-зелен бамбук,
Вечер,
 неясная даль, колокола звук
За спиной шляпа,
 на нее луч заката лег,
Темные горы,
 одному путь обратный далек

Спасибо тем, кто помог мне отшлифовать стих в этой ветке на Полушарии.

荷 — китайские комментаторы утверждают, что это hè (четвертый тон) в значении «нести». Таким образом, 荷笠 это не «плетеная шляпа», как можно подумать, если просто смотреть в словаре, а «шляпа, закинутая за плечи, на спину». Вот на ней и отражается закатное солнце.

поэзия

《尋隱者不遇》賈島

松下問童子
言師采藥去
只在此山中
雲深不知處

Ищу отшельника, но его не застал (Цзя Дао)

Спросил слугу младого под сосной,
 В ответ: «Ушел учитель за целебною травой».
«Он здесь, вот этих гор среди»...
 «Туман густой, то место не найти»...

Спасибо тем, кто помог мне отшлифовать стих в этой ветке на Полушарии.

поэзия

《元日》王安石

爆竹聲中一歲除
春風送暖入屠蘇
千門萬戶曈曈日
總把新桃換舊符

Первый день (Ван Ань-ши)

Средь шума хлопушек еще один год ушел,
 Ветер весенний теплом подогрел вино
День осветил всякий двор каждый дом,
 Везде обновили обережные надписи на воротах

Этот стих я увидел в каллиграфическом исполнении одного из выдержавших имперские экзамены 科舉 на уровне дворцовых экзаменов 殿試. Правда я забыл записать его имя и год, когда он держал экзамен. Но, если я не ошибаюсь, речь шла о династии Мин.

стих: 元日
поэзия

《和晉陵陸丞早春遊望》杜審言

獨有宦游人
偏驚物候新
雲霞出海曙
梅柳渡江春
淑氣催黃鳥
晴光轉綠蘋
忽聞歌古調
歸思欲沾襟

в ответ [на стих] цзиньлинского помощника магистрата Лу «смотрю на раннюю весну» (Ду Шэнь-янь)

лишь тот, кто по долгу службы,
   часто бывает в разъездах,
с изумлением видит природу
   что ждет своего обновленья
рассвет над морем выходит,
   в туманно-облачной дымке,
слива с ивой вместе,
   за реку идут весною
теплая свежесть подняла
   иволг желтокрылых,
от ясного света ряска,
   стала еще зеленее
вдруг услышал я песню,
   со стародавним напевом,
и так захотелось вернуться,
   хоть плачь, заливая одежды

P.S. Это редакция октября 2020 года, изначальный перевод ниже.

Лишь кто по долгу службы,
 часто бывает в разъездах,
Чуток к тому как природа,
 ждет своего обновленья
Рассвет над морем выходит,
 в туманно-облачной дымке,
Слива с ивою вместе,
 за реку идут весною
Теплая свежесть торопит,
 иволог жетокрылых,
От ясного света ряска,
 стала еще зеленее
Вдруг услышал я песню,
 со стародавним напевом,
И в думах о возвращении,
 от слез скоро взмокнет одежда
поэзия

《江雪》柳宗元

千山鳥飛絕
萬徑人踪滅
孤舟蓑笠翁
獨釣寒江雪

Снег на реке (Лю Цзун-юань)

Над тысячью гор
 птица уже не летит
С мириадов тропинок
 людской исчез след
Сирый челн,
 одет в солому старик
Одиноко рыбачит,
 на стылой реке снег
поэзия

《天净沙秋思》馬致遠

枯籐老樹昏鴉
小橋流水人家
古道西風瘦馬
夕陽西下
斷腸人在天涯

Осенние думы, на мелодию «Небесной Чистоты Пески» (Ма Чжи-юань)

Сухая лоза,
 старое древо,
  ворон и темнота
Маленький мост,
 чей-то дом,
  куда-то бежит вода
Древний путь,
 западный ветер,
  лошадь моя худа
Закатного солнца лучи
 к западу снизошли
Сердце страдает мое,
 здесь на краю земли
поэзия

《竹裏館》王維

獨坐幽篁裏
彈琴複長嘯
深林人不知
明月來相照

Дом среди бамбука (Ван Вэй)

Сижу один,
 в бамбука роще тихой
Насвистывая,
 лютне я вторю
Глубокий лес,
 не ведом никому
Луна пришла,
 друг с другом ясно нам

Большое спасибо Илье Мозиасу за помощь в понимании стихотворения!

поэзия

《春宮曲》王昌齡

昨夜風開露井桃
未央前殿月輪高
平陽歌舞新承寵
簾外春寒賜錦袍

Песня о весне во дворце (Ван Чан-лин)

Сдул вчерашний ветер ночью,
 цветы персика с колодца
До полуночи взобралась высоко,
 луна над крышами дворца
Из свиты Пинъянской обласкана новая,
 мастерица пения и танца
Расшитым одеянием жалована,
 от прохлады весенней из-за оконца

Уважаемый И.А. Алимов указал мне, что в строке 昨夜風開露井桃 ветер сдул лепестки персика, которые покрывали маленький, декоративных колодец типа 露井. А вовсе не обдул налысо дерево персик, стоявшее рядом с открытым колодцем — как я понял в начале перевода этого стихотворения.

Также, Игорь Александрович считает, что 未央 относит читателя к фразе из Ши-цзина «夜如何其?夜未央» которая означает «еще не полночь».

Тут я должен заметить, что китайские современные комментаторы, трактуют 未央 как упоминание дворца Вей-ян Ханьской династии в качестве аллюзии на дворец Танского императора, о котором в этом стихотворении идет речь.

С одной стороны, китайские комментаторы знают не мало. Но с другой, слепо верить им тоже нет смысла. Зная китайскую любовь к симметрии, можно заметить, что в первой строке 昨夜 говорит о времени, то можно думать, что и во второй строке 未央 также означает время. В принципе, так как в третьей и четвертой строках 平陽 и 簾外 указывают на место, то аргумент симметрии первой и второй сток имеет еще большую силу.

В споре за мое понимание, на этот раз, над китайскими комментаторами одержал победу единочаятель Алимов — за что ему большое спасибо!

поэзия

《問劉十九》白居易

綠蟻新醅酒
紅泥小火爐
晚來天欲雪
能飲一杯無

Вопрошая Лю Девятнадцатого (Бо Цзюй-и)

Зеленые мурашки,
 на новой свежей бражке,
Огонь пылает в печке,
 из красных кирпичей
Вечер уж приходит,
 с неба снег исходит
Можно ли по чарке,
 выпить нам скорей?