поэзия

《獨愁》李崇嗣

聞道成都酒
無錢亦可求
不知將幾斗
銷得此來愁

Одиноко тоскую (Ли Чун-сы)

Слышал, что вино в Чэнду,
 И без денег можно раздобыть
Знать бы сколько чаш испить,
 Чтобы сбить нашедшую тоску
поэзия

《雁門太守行》李賀

黑雲壓城城欲摧
甲光向日金鱗開
角聲滿天秋色裏
塞上燕脂凝夜紫
半卷紅旗臨易水
霜重鼓寒聲不起
報君黄金臺上意
提攜玉龍爲君死

Песнь о Яньмэнском Тай-шоу (Ли Хэ)

Черные тучи нависли над стенами,
 крепость разрушить хотят
Стены на солнце горят доспехами,
 золота искры блестят
Небо наполнилось горна звуками,
 осенних красок среди
Валы у заставы днем были алыми,
 багрянцем застынут в ночи

Раскрыть не успев кумач боевой,
 близка подмога к реке
Иней сковал барабан большой,
 не слышен звук вдалеке

Правителя щедрого доверие славя,
 и в благодарность ему
Меч из яшмы драконьей сжимая,
 за государя умру!
поэзия

《公子家》聶夷中

種花滿西園
花發青樓道
花下一禾生
去之為惡草

Подворье молодого господина (Не И-чжун)

Засадил он цветами весь западный двор,
 Распустились цветы, зеленеют дорожки и дом
Под цветами пшеничный пророс колосок,
 Вырвал напрочь его, сочтя сорной травой

Спасибо И.А. Алимову за помощь с глаголом в четвертой строке.

поэзия

《塞下曲其四》盧綸

野幕蔽瓊筵
羌戎賀勞旋
醉和金甲舞
雷鼓動山川

У пограничной заставы, песнь четвертая (Лу Лунь)

Походный шатер укрыл пир дорогой,
 Подвиги чествуем возвратившихся с варварской брани
Пьяные досыта в златых пляшем кольчугах,
 Наш гром-барабан трясет горы и реки
поэзия

《塞下曲其三》盧綸

月黑雁飛高
單于夜遁逃
欲將輕騎逐
大雪滿弓刀

У пограничной заставы, песнь третья (Лу Лунь)

Померкла луна, да гуси летят высоко,
 Хуннский вождь ночью этой бежит убегает
Собрались послать всадников легких в погоню,
 Большой снегопад залепил им и луки и сабли
поэзия

《雪》羅隱

盡道豐年瑞
豐年事若何
長安有貧者
為瑞不宜多

Снег (Ло Инь)

О снеге, благовестье урожайных лет, наговорились всласть
 Но как узнать, что будет в урожайный год?
А вот сейчас для бедняков, что есть в столице нашей,
 Когда такого благовестья много, явно не на пользу
поэзия

《塞下曲其二》盧綸

林暗草驚風
將軍夜引弓
平明尋白羽
沒在石棱中

У пограничной заставы, песнь вторая (Лу Лунь)

Лес темен, тревожит ли ветер траву?
  В ночи воевода согнул тетиву
С рассветом искать стали эту стрелу,
  Вонзилась она прям в нутро валуну
поэзия

《塞下曲其一》盧綸

鷲翎金仆姑
燕尾綉蝥弧
獨立揚新令
千營共一呼

У пограничной заставы, песнь первая (Лу Лунь)

С пером орлиным стрелы золотые,
 Раздвоен хвостом ласточки расшитый стяг
С приказом новым воевода встал перед строями,
 И тысяч воинов в ответ единый глас
поэзия

《江南曲》李益

嫁得瞿塘賈
朝朝誤妾期
早知潮有信
嫁與弄潮兒

Мелодия Южноречья (Ли И)

Я замуж вышла за торговца из Цюйтана,
 Он каждый день с женой свиданье пропускает
Мне знать бы раньше, что приливам можно верить,
 Тогда бы вышла замуж я за моряка!
поэзия

《送崔九》裴迪

歸山深淺去
須盡丘壑美
莫學武陵人
暫游桃源裏

Провожая Цуй Девятого (Пэй Ди)

Уединяясь в горах, вдоль-поперек обойди их,
 Старайся исчерпать красоты ущелий и круч
Улинского мужа не следуй примеру,
 У Персиковых Истоков недолго пробыв

Спасибо за помощь и советы в этой теме на Полушарии.