聞道成都酒
無錢亦可求
不知將幾斗
銷得此來愁
Одиноко тоскую (Ли Чун-сы)
Слышал, что вино в Чэнду, И без денег можно раздобыть Знать бы сколько чаш испить, Чтобы сбить нашедшую тоску
聞道成都酒
無錢亦可求
不知將幾斗
銷得此來愁
Одиноко тоскую (Ли Чун-сы)
Слышал, что вино в Чэнду, И без денег можно раздобыть Знать бы сколько чаш испить, Чтобы сбить нашедшую тоску
黑雲壓城城欲摧
甲光向日金鱗開
角聲滿天秋色裏
塞上燕脂凝夜紫
半卷紅旗臨易水
霜重鼓寒聲不起
報君黄金臺上意
提攜玉龍爲君死
Песнь о Яньмэнском Тай-шоу (Ли Хэ)
Черные тучи нависли над стенами, крепость разрушить хотят Стены на солнце горят доспехами, золота искры блестят Небо наполнилось горна звуками, осенних красок среди Валы у заставы днем были алыми, багрянцем застынут в ночи Раскрыть не успев кумач боевой, близка подмога к реке Иней сковал барабан большой, не слышен звук вдалеке Правителя щедрого доверие славя, и в благодарность ему Меч из яшмы драконьей сжимая, за государя умру!
種花滿西園
花發青樓道
花下一禾生
去之為惡草
Подворье молодого господина (Не И-чжун)
Засадил он цветами весь западный двор, Распустились цветы, зеленеют дорожки и дом Под цветами пшеничный пророс колосок, Вырвал напрочь его, сочтя сорной травой
Спасибо И.А. Алимову за помощь с глаголом в четвертой строке.
野幕蔽瓊筵
羌戎賀勞旋
醉和金甲舞
雷鼓動山川
У пограничной заставы, песнь четвертая (Лу Лунь)
Походный шатер укрыл пир дорогой, Подвиги чествуем возвратившихся с варварской брани Пьяные досыта в златых пляшем кольчугах, Наш гром-барабан трясет горы и реки
月黑雁飛高
單于夜遁逃
欲將輕騎逐
大雪滿弓刀
У пограничной заставы, песнь третья (Лу Лунь)
Померкла луна, да гуси летят высоко, Хуннский вождь ночью этой бежит убегает Собрались послать всадников легких в погоню, Большой снегопад залепил им и луки и сабли
盡道豐年瑞
豐年事若何
長安有貧者
為瑞不宜多
Снег (Ло Инь)
О снеге, благовестье урожайных лет, наговорились всласть Но как узнать, что будет в урожайный год? А вот сейчас для бедняков, что есть в столице нашей, Когда такого благовестья много, явно не на пользу
林暗草驚風
將軍夜引弓
平明尋白羽
沒在石棱中
У пограничной заставы, песнь вторая (Лу Лунь)
Лес темен, тревожит ли ветер траву? В ночи воевода согнул тетиву С рассветом искать стали эту стрелу, Вонзилась она прям в нутро валуну
鷲翎金仆姑
燕尾綉蝥弧
獨立揚新令
千營共一呼
У пограничной заставы, песнь первая (Лу Лунь)
С пером орлиным стрелы золотые, Раздвоен хвостом ласточки расшитый стяг С приказом новым воевода встал перед строями, И тысяч воинов в ответ единый глас
嫁得瞿塘賈
朝朝誤妾期
早知潮有信
嫁與弄潮兒
Мелодия Южноречья (Ли И)
Я замуж вышла за торговца из Цюйтана, Он каждый день с женой свиданье пропускает Мне знать бы раньше, что приливам можно верить, Тогда бы вышла замуж я за моряка!
歸山深淺去
須盡丘壑美
莫學武陵人
暫游桃源裏
Провожая Цуй Девятого (Пэй Ди)
Уединяясь в горах, вдоль-поперек обойди их, Старайся исчерпать красоты ущелий и круч Улинского мужа не следуй примеру, У Персиковых Истоков недолго пробыв
Спасибо за помощь и советы в этой теме на Полушарии.