春風有何情
旦暮來林園
不問桃李主
吹落紅無言
На мелодию «Весенний ветер» (Ци Цзи)
Что чувствует весенний ветер, С утра до вечера в садах летая? Хозяев Персиков и Слив не вопрощая, Безмолвный красный цвет сдувает
春風有何情
旦暮來林園
不問桃李主
吹落紅無言
На мелодию «Весенний ветер» (Ци Цзи)
Что чувствует весенний ветер, С утра до вечера в садах летая? Хозяев Персиков и Слив не вопрощая, Безмолвный красный цвет сдувает
靜者多依猿鳥叢
衡門野色四郊通
天開宿霧海生日
水泛落花山有風
回望一巢懸木末
獨尋危石坐岩中
看書飲酒餘無事
自樂樵漁狎釣翁
В подарок отшельнику на Тянь-тай (Лю Цан)
Покой ведь в большей мере дарят стаи обезьян и птиц Где дверью лишь доска, просторы обозримы на четыре стороны Небо рассеяло ночной туман, из моря день родился Вода несет опавшие цветы, всегда есть ветер между гор Взгляд кинь назад, гнездо повисло на вершине древа, Найди и ты скалу отвесную, чтобы среди утесов жить Книги читай, да пей вино и больше не имей забот, Будь рад и сбору хвороста, рыбалке и знакомству с рыбаками
離恨如旨酒
古今飲皆醉
只恐長江水
儘是兒女淚
伊余非此輩
送人空把臂
他日再相逢
清風動天地
Древние разлуки (Гуань Сюй)
Разлуки горечь как прекрасное вино, Издревле по сейчас испив пьянеют все Вот только мнится Чанцзяна воды, Все слезы сплошь сынов и дочерей А я не из таких, чтоб плакать, Проводы друга, пустота меж рук В тот день, что встретимся мы вновь, Землю и небо всколыхнет пречистый ветер
古人亦是人而已
古人放屁未必香
怎把古人干屎橛
捡来细嚼当香肠
В подарок господину, преклоняющемуся перед стариной (Лю Бань-нун)
Древние мужи, так же как и мы, были люди просто И от пердежей, древних тех мужей, был запах не благой Ихнее говно, высохло давно, как же его можно, Подбирать сгибаясь, жевать наслаждаясь, словно колбасой?
二妃怨處云沉沉
二妃哭處湘水深
商人酒滴廟前草
蕭颯風生斑竹林
Горе сянских жен (Чэнь Юй)
Где жены Шуня горевали, тяжелы тучи тяжелы Где они слезы проливали, у Сяна воды глубоки Купец вино свое пролил, у храма на траву Унылый ветер поднялся, в бамбуковом лесу
Примечания: В стихотворении речь идет о двух женах мифического императора Юй Шуня (虞舜), правившего Китаем в 23м веке до нашей эры. После его гибели, они долго его оплакивали на берегу реки Сян (湘水) и именно от их слез бамбук, который упоминается в последней строке, стал пятнистым (斑竹). А затем обе женщины утонули в этой же реке.
昔見漳濱臥
言將人事違
今逢慶誕日
猶謂學仙歸
棠棣花重發
鴒原鳥再飛
德比代雲布
心如晉水清
Отрывок (Ли Лун-цзи — танский император Сюань-цзун 唐玄宗)
Недавно видел ты лежал на берегу реки, Мне говорил - покину скоро мир людской Сегодня день рождения светлый твой, Неужто у бессмертных научился возвращению? На сливе распустились вновь цветы, Летят как прежде любви братской птицы Твое добро повсюду словно облака, Ты сердцем чист, как тихая вода
Стихотворение написано императором на выздоровление любимого брата Ли Е (李業).
Лежать на берегу реки (漳濱臥) — это аллюзия на болезнь, приковавшую к одру. День рождения тут упомянут иносказательно; подразумевается что выздоровев, адресат стихотворения заново родился.
Еще раз спасибо Чу и хмАлимову — переводя это стихотворение, я не залез в интернеты и не узнал, кто там именно болел и что с ним стало дальше. А они залезли и мне сказали.
美人卷珠簾
深坐蹙蛾眉
但見淚痕濕
不知心恨誰
Обида-горесть (Ли Бо)
Девица красная жемчужный полог подняла, И в глубине сидит нахмурив мотыльковы брови Лишь слез дорожка влажная видна, Кто знает на сердце по ком кручина?
Спасибо хп Алимову за наводку (и нависки).
三日入廚下
洗手作羹湯
未諳姑食性
先遣小姑嘗
Только что вышедшая замуж невестка (Ван Цзянь)
На третий день спускаюсь в кухню, Руки мою, суп густой варю Не ведаю свекрови предпочтения в еде, Сперва попробовать золовке отнесу
Как уже часто бывает, я не смог обойтись без помощи Чу и хп Алимова, обстоятельства которой можно увидеть тут.
北闕休上書
南山歸敝廬
不才明主棄
多病故人疏
白發催年老
青陽逼歲除
永懷愁不寐
松月夜窗虛
В преклонные годы вернулся к Южным Горам (Мэн Хао-жань)
При Северном Дворе я перестал доклады подавать, К укромной хижине у Южных Гор вернувшись Я не талантлив, и мудрому правителю не нужен, Болезней теперь больше, а друзей все меньше Белея волосы торопят старости лета, Младое солнце гонит прочь ушедший год Извечная тоска на сердце не дает уснуть, Напрасно ночью мне луна сквозь сосны светит
風香春暖展歸程
全勝遊仙入洞情
一路緣溪花覆水
不妨閑看不妨行
Написал, проезжая весной У-гуань (Юн Тао)
Ветер пряный весной теплой, на обратном я пути Мне приятней, чем святому в грот чудесный свой войти Вдоль дороги вьется речка, на воде везде цветы Праздно ими наслаждаюсь, без отрыва от езды
Пройдя по этой ссылке на Полушарие, вы можете убедиться, что самый важный момент стиха я неправильно понял, и только замечательный Chu открыл мне глаза. Спасибо!