поэзия

《湘妃怨》陳羽

二妃怨處云沉沉
二妃哭處湘水深
商人酒滴廟前草
蕭颯風生斑竹林

Горе сянских жен (Чэнь Юй)

Где жены Шуня горевали,
 тяжелы тучи тяжелы
Где они слезы проливали,
 у Сяна воды глубоки
Купец вино свое пролил,
 у храма на траву
Унылый ветер поднялся,
 в бамбуковом лесу

Примечания: В стихотворении речь идет о двух женах мифического императора Юй Шуня (虞舜), правившего Китаем в 23м веке до нашей эры. После его гибели, они долго его оплакивали на берегу реки Сян (湘水) и именно от их слез бамбук, который упоминается в последней строке, стал пятнистым (斑竹). А затем обе женщины утонули в этой же реке.