相識三十年
身顛心不顛
有人還會得
即是地行仙
в подарок Фу Дэ-и, второе (Ши Хао, династия Сун)
тебя я знаю уже тридцать лет
хоть тело пало, сердце же не пало
есть люди, кто смог разуметь
ты небожитель, по земле который ходит
相識三十年
身顛心不顛
有人還會得
即是地行仙
в подарок Фу Дэ-и, второе (Ши Хао, династия Сун)
тебя я знаю уже тридцать лет
хоть тело пало, сердце же не пало
есть люди, кто смог разуметь
ты небожитель, по земле который ходит
學詩三十年
緘口不求知
誰遣好奇士
相逢說項斯
получила для рифмы иероглиф “знания” (Ли Цин-чжао, династия Сун)
стихосложению училась тридцать лет
но рот закрыла, мне не нужно больше знаний
кто бы прислал неординарного мужчину
чтобы после встречи о Сян Сы лишь говорить
我憶谷口孫
氣貌清而腴
山潛三十年
吐此百卷書
поминальные стихи о Чжэн Вэй-сине, 1 из 2 (Лю И-чжи, династия Сун)
его я помню с прозвищем Сунь из Ущелья
он ликом чистый, тучно-мягкий был
в горах скрывался целых тридцать лет
и там создал под сотню свитков
一醉六十日
一裘三十年
年華經幾日
日日掉徵鞭
в дороге (Гао Чань, династия Тан)
один запой - на суток шестьдесят
шуба одна - на целых тридцать лет
из этих лет уж сколько дней прошло
день каждый все еще кнутом машу
吳越時,有人夜泊於富春間,月色澹然,見一人於沙際吟此。
陊江三十年
潮打形骸朽
家人都不知
何處奠杯酒
напето (призрак у кромки песчаной отмели в Фучуне, династия Тан)
Во время царств У и Юэ, один человек пристал ночью у Фучуня и под тихой луной увидел, как некто напевал этот стих у кромки отмели.
в реку упал уж тридцать лет назад
в приливах кости все мои прогнили
из домочадцев так никто и не узнает
где ставить чарку поминальную за упокой
出身三十年
發白衣猶碧
日暮倚朱門
從朱污袍赤
напеваю сам себе (Юй Лян-ши, династия Тан)
служу чиновником уж тридцать лет
белы власа, а роба так же бирюзова
к воротам алым на закате прислонюсь
испачкался халат от киновари красным
Сегодня исполняется 30 лет с тех пор, как я сошел с поезда Москва-Пекин на перрон вокзала китайской столицы.
На удивление, стихов в стиле “оборванные строки по 5 иероглифов” 五絕, где вместе стоят иероглифы 三十年 “тридцать лет”, ровно 30. Совпадение? Конечно же да, но мимо него я не мог пройти и перевел их всех, чтобы в день тридцатилетия приезда в Китай выложить тридцать стихотворений, без купюр и без пропусков, от танской династии до наших лет.
雨路露華白
生風嵐氣清
秋心愁不展
垂月睡難成
в шутку (Чжан Кань)
дождь у лица все в каплях белых
дым ок под ветром свежим
из ныть так тянет осенью
сон я с луной не дружен
Примечание:
Этот стих написан в династию Сун и я нашел его по сочетанию 秋”осень” 心 “сердце”, которое тут обыгрывается в иероглиф 愁 “грусть”, повторяя рисунок игры слов в остальных строках: 雨 “дождь” +路 “улица” = 露 “роса”, 生”порождать” +風 “ветер” = 嵐 “туман”, 垂 “висеть” +月 “луна” = 睡 “спать”.
Я подумал, а смогу ли я попытаться добиться такого же эффекта в русском переводе, но без ухода от исходного смысла.
Ниже буквальный перевод — при чтении важно понимать, что хотя строки и складные, для читателей на китайском именно игра иероглифов стоит на первом месте.
в шутку (Чжан Кань)
дождь, улица, на ней бела роса
повеял ветер, стал туман светлее
сердце осеннее тоска не покидает
висит луна и сложно так уснуть
薛老峰南更近西
小樓高閣與雲齊
中山酒熟中元節
歸去從他醉似泥
в праздник Чжун-юань пируем в теремке в сто чжанов (Ван Куй)
к югу от пиков горы Сюэ-лао и на запад слегка терема башня стоит высоко вровень с ней облака вино из Чжуншаня уже поспело к празднику Чжун-юань по возвращению им надеремся в хлам и полную срань
Примечания:
Пик Сюэ-лао — гора в провинции Фуцзянь, по легенде, ее название появилось высеченным на камне одной ночью, в которую окрестные жители слышали на вершине гомон и шум голосов тысяч небожителей.
Праздник Чжун-юань — 15 день 7 лунного месяца, также известный сейчас как Праздник Бесов (鬼節).
Вино из Чжуншаня — по легенде, записанной Гань Бао в «Поисках Духов», это вино, от которого трезвеешь только через 1000 дней.
一葉井梧飄
雙星忽相值
卻憐參與商
晤會當何夕
в праздник вечера седьмого (Чжао Ю-чжи)
с платана у колодца отлетает лист
и две звезды сошлись внезапно
как жаль, Антарес с Бетельгейзе
в который вечер встретятся вот так?
Примечание:
По легенде, в праздник циси (буквально вечер седьмого [дня седьмого лунного месяца]), встречаются разделенные Млечным Путем Пастух (звезда Альтаир) и Ткачиха (звезда Вега). Действительно, в летнее время года в северном полушарии эти звезды кажутся ближе друг к другу.
А вот 參星 (звезда Бетельгейзе) и 商星 (звезда Антарес) на небе находятся очень далеко друг от друга и практически никогда не бывают на небосклоне одновременно, выступая символом разлуки.
Отлетающий лист платана это символ начала осени — праздник циси, который вычисляется по лунному календарю, всегда наступает позже, чем сезон 立秋 «начало осени», выпадающий на период 7-9 августа по солнечному календарю.