Отдана как презент в организацию, имеющую иероглиф 海 «море» в названии.

Отдана как презент в организацию, имеющую иероглиф 海 «море» в названии.
Буквально это “осеннее сердце”, но каждый знакомый с иероглификой увидит, что это также 愁 — грусть. Впрочем, может и не грусть, а все-таки 秋心, что означает “осеннее настроение”.
Я специально вырезал 秋 и 心 в двух разных стилях, чтобы еще больше обозначить контраст и взаимосвязь между ними.
Есть вариант, что это 無 У.
Есть вариант, что это 無人.
Есть вариант, что это нет.
Круче подарок придумать сложно. В нем и инь + ян, и 1 + 0, и input + output.
Апокрифическое раннее название Кока-колы на китайском — 蝌蝌啃蜡 обычно переводят как “головастик грызет воск”. На самом деле, не вполне ясно, было ли такое хоть когда-то названием марки или какой-то из ранних дилеров Кока-колы просто так решил перевести название товара. Впрочем, 麦当劳、肯德基、渣打银行 убеждают нас, что любой абсурд в названии марки на китайском возможен и возможен надолго.
В любом случае, продается интересная печать в контуре всеми узнаваемой бутылки: 蝌蝌可乐 — “головастики радостны”. Она может обрадовать кого-либо в Москве уже завтра.
Вольно и свободно.
Продается. Можно забрать в Москве вольно и свободно прямо завтра.
В 夜 есть луна, в 刺 есть иголки.
Заказчик доволен.
Ко мне обратились с заказом, просто сказав, что человек из Тамбова и ему нравятся волки.
Заказчик доволен.
Именная печать. Как удивить китайского получателя? Да просто — добавить его иностранное имя.
Заказчик доволен.
Заказчик доволен.
Кому нужна печать Витгенштейн это философский вопрос.