печати

печать 文ультура

На второй день Чжунцюцзе, думая вырезать печать под ясной луной, вышел на улицу с наказом из @huhuzi сделать что-то культурное. Луна опять скрылась за облаками, а скамейка свободная была только рядом с тремя парубками, оживленно рубившимися в игру на смартфонах, перемежая скупые иструкции Бей! Жги! Беги! воплями 我肏!真牛屄!

Напротив скамейки работал нелицензированный мобильный бар, где полуночники надирались алкоголем сомнительного происхождения, но делая это относительно тихо. 

Вот в таком соседстве я и резал 文.

А потом достал приготовленное пиво и сёмки….

Символично, что экспромпт оказался багнутым, ведь вырезая напрямую, без эскиза, я не сделал еще один поворот в голове, и культура при оттиске стала читаться справа налево. Хотя, стойте! Это же фича! Ведь культурные китайские тексты читаются справа налево! Пущего символизма добавляет изъян на камне, открывая поле для различных интерпретаций.

Кому нужен кусок культуры, !етишип

печати

печать 月魂雲魄 душа луны, дух облаков

В самую ночь на праздник Середины Осени, я попросил в чате @huhuzi дать мне пять слов, чтобы что-то вырезать на печати. Затем взял первый попавшийся камень и вышел с ним во двор. Оказалось, что тучи затянули небо и пошел дождь. Так как слов мне толком не успели дать, я подумал, что надо резать что-то про луну. Потом подумал, раз есть тучи, надо резать и про тучи. Проверил, сочетание 雲月 есть, и обозначает луну в облаках. Затем взглянул на камень и увидел, что он похож на маленькое приведение. Я сразу подумал, что надо проверить, есть ли сочетания 月魂 или月魄 — оказалось, оба есть и оба обозначают луну, по сути. Затем я подумал, а есть ли и что-то с тучей? В словаре на пример с 月魂 я увидел строки из стихотворения Пи Жи-сю (皮日休) про чайную пиалу, где как раз было то, что нужно: 

圓似月魂墮輕如雲魄起
кругла, как лунная душа, что к нам упала, 
легка, как тучки дух, что улетает ввысь

Я стал вырезать, подумав, что завтра уже переведу стих. На следущий я полез искать стих, у него оказалось большое предисловие. И оно мне показалось смутно знакомым. Где же я его видел? Я же переводил его, подсказывала мне моя нечеткая память. Точно! Это же было как раз в том самом чате  @huhuzi, где я помогал админу @chinavideoroom разбирать сделанный им перевод всего цикла из 10 стихов Пи под названием “Пою о разное про чай” 《茶中雜詠》.

Вот так все и закольцевалось, как круглая луна. 

Чудесная печать продается.

печати

酒胡 винчок

Это был волчок, который крутили на пирах и по направлению к кому он в итоге упадет, тот и пил чарку. Любопытно, что буквально 酒胡 можно понимать как “винный варвар”. Одно из объяснений этого названия гласит, что раньше кому пить говорили наугад служки — часто это были женщины из западных окраин Китая, прислуживавшие в винных лавках. А затем уже по их подобию стали вырезать волчков, часто богато украшенных, чтобы определить кто будет осушать чарку.

Еще любопытнее, что этот предмет практически исчез из китайской жизни. Его нигде не продают туристам, его изображения не найти ни в google pictures, ни в baidu images.

На скорую руку я смастерил не столько 酒胡, хотя и этот камень можно закрутить, а скорее четырехгранную кость, которую можно кинуть и решить, что сегодня пить: красное вино, китайскую водку, пиво или что-ток крепкое.

печати

печать 𩘫 (風海)

Если считать, что это два иероглифа, 風 ветер и 海 море, то тогда это “ветер и волны”. А если считать, что это один редкий иероглиф 𩘫, то он является звукоподражанием “мягкому шелесту”. Вот только не ясно, как он читается, наверное хай….

Хай! Хай продается! 

печати

печать 胡?

Хочу рассказать кратко о моем ассоциативном процессе придумывания некоторых печатей. 

В группе @huhuzi я часто прошу дать мне слова на русском. Среди прочих, мне дали слово “клевец”. Я помнил, что это должно быть 戈, но когда посмотрел этот иероглиф в https://bkrs.info/slovo.php?ch=戈,  увидел, что на него идет ссылка с 胡 и тут же у меня пошел поток мысли: 胡 это и борода, и варвар, и старинная луна (эй, это не настоящая этимология!) и читается ху, а мы же все по-идее, варвары, а разве мы не ху? О! А не ху ли я? 胡 ли? Тем более, что 胡 это тоже вопросительное местоимение. 

И так как резать печать “胡 ли” было бы слишком в лоб, слишком примитивно, завязано на знание кириллицы, я подумал, что “ли” надо заменить просто на знак вопроса. 

И таким образом, печать становится вопросом: А не ху ли я? Варвар ли? Бородат ли? Безрассуден ли? И вообще, что и как и почему — все в этой печати.

Ху ли продается?