
печать ну блин ваще

У меня в руках оказался камень не очень обычной формы. Сначала я думал, что на нем вырезан…. ээээ….. гриб, но потом я узнал, что это стилизованный лист лотоса 荷葉. Но первое впечатление, оно же, даже если обманчивое, самое сильное. Поэтому я решил вырезать на нем надпись “элегантный гриб” 雅蘑菇. Двойным дном и юмором, помимо формы камня, здесь является чтение 雅蘑菇 — “я могу”.
В группе @huhuzi в шутку заказали слово “сапожник” для печати. От него мой мозг метнулся к выражению “пьян как сапожник”, а затем вспомнил выражение 醉如泥 — “напиться вдрызг”. Так как 如泥, буквально “как грязь” означает тоже самое, я вырезал именно его, добавив кучку согласных.
В группе @huhuzi в шутку заказали слово “вопрос” для печати.
И получилась печать, к которой остались вопросы.
Например, разве возможны китайско-русские иероглифы?
Мне заказали печати с драконами — одним горным 山龍, другим водным 水龍, попросив большой размер камня.
В группе @huhuzi в шутку заказали слово “пердимонокль” для печати.
Так как монокля у меня нет, терять мне было нечего и я вырезал русско-китайский гибрид “перди单眼镜”.
Удивительно, как старые слова могут оживать новыми красками.
В группе @huhuzi в шутку заказали слово “тахион” для печати. Я такого слова не знал. Оказалось, что по-китайски это 快子, что я и обыграл во фразе 一双快子 — “пара тахионов”. Отталкиваясь, конечно же, от стандартного выражения 一双筷子 — “пара палочек для еды”.
Печать я уже стер, вряд ли кому могла бы быть нужна пара тахионов.
В группе @huhuzi для вдохновения мне дали слово “перемены”. Я подумал, самым простым будет иероглиф 易, который знает всякий китаист. Вырезал, но буква Ы не вышла, и пришлось ее сточить, оставив повелительное наклонение и припев известной песни.
Продается. По старому курсу.
Кому интересна этимология, будет любопытно узнать, что 易 с одной стороны, это “ящерица”. Именно такое знание приводит древнейший словарь Шовэнь Цзецзы (II в н.э.) и комментарии к нему. Сверху голова, снизу туловище с четырьмя ногами, а хвост, как гласит комментарий, слишком мелкий, поэтому и не изображался 上象首下象四足尾甚微故不象.
Как же ящерица стала означать “перемены”? Скорее всего, иероглиф просто заимствовали по звучанию.
Но, конечно же, некоторые китайские комментаторы, основываясь на гадательных книгах, пишут, что на самом деле верхняя часть символизирует солнце, благо действительно пишется очень похоже на 日 “солнце”, а нижняя луну — ведь есть сходство с 月 “луна”. Ну, а раз солнце и луна сменяют друг друга, отсюда и значение. И даже больше, этот иероглиф выводят как символ инь-ян 字从日下月象侌昜也. Впрочем, сами китайские словари тут же ставят эту версию под сомнение.
В общем, дело ясное, что дело темное.
Мне пришел такой заказ: Хочу заказать печать 真相 или 真実, но так чтобы можно было и увидеть русское слово «ложь».
Японский 真実 = 真實 я рассматривать не стал, но зато посмотрел внимательно на бином 真相, который означает “правда, настоящее положение дел” и увидел там все то, что просил заказчик.
Заказчик, правда, пропал. Так что, теперь не ясно, что делать с “правдой”.