печати

печать 慎!

Мне заказали печать, где попросили отобразить понятия «ответственность за действия/внимательность к деталям».

Иероглиф 慎 как нельзя лучше подходит для этих целей и мне осталось только добавить к нему побудительный восклицательный знак!

печати

печать 正權

Мне заказали печать с такими словами: “Нужно передать понятие «чистота силы» — имеется ввиду сознательная сила/сила сознания, то что в русских сказках называется «Чистой Силой»”

Найти эквивалент, не прибегая к конструктам вроде 清力, было непросто. 

В итоге я остановился на 正權 — “правильное/верное/праведное/положительное + власть/сила/мощь”. Хотя надо заметить, что как сочетание в китайском языке оно встречается редко. Одним из ранних значений является “праведное мерило” и так говорилось про ДАО. Также иногда в литературе использовалось в значении просто “власть”.

печати

черная мастика

Ну разве это не стильно? Почему же черной мастикой не пользуются для печатей на каллиграфических работах? Нет ли в ней чего-то табуированного?
Судя по ответам китайских резчиков печатей, табуированного ничего нет. Красной пользуются потому, что она ярче и заметнее, оттеняет другие цвета, да и по умолчанию красный — это цвет удачи и счастья.
Главное, для чего резчики печатей берут черную мастику, это чтобы ее легонько наносить на печатную сторону и видеть, где еще надо подправить — это раз. И потом фотографировать печать, потому что черная мастика позволит на фотографии увидеть четче все линии печати — это два.

Осталось найти черную материю для обрамления свитков 綾布 — но вот ее я не нашел вообще нигде, а производители в один голос говорят, что такое в Китае не делают.

печати

печать 善 благо

Мне заказали печать со словом «Благо» и написали, что “было бы здорово если оно могло бы читаться и русскими глазами как благо, и смысл был заключён в иероглифы близкий”.

Заказано — сделано.

На боковые грани, чтобы они не казались совсем пустыми, я нанес известнейшую фразу 上善若水 “высшая доброта подобна воде”.

печати

печать 缮

Екатерина Нестерова из Хутун-центра заказала мне печать с такими словами: “Я тут увлеклась кинцуги, если что то придумается на эту тему, было бы замечательно”.
Я посмотрел, что кинцуги также называется кинцукурой, что по-японски будет 金繕い — золотой ремонт. И подумал, а ведь если в 繕 — “чинить”, который состоит из ключа 纟“нить” и фонетика 善 “доброта”, взять и чуть-чуть модифицировать 纟, чтобы он стал математическим знаком “меньше или равно”, то получится печать совмещающая понятия “чинить” и “доброта больше или равна всему остальному”.

печати

печать 太冲

Для вдохновения я попросил в группе @huhuzi слова, среди них загадали слово “безмятежность”. Я повертел его и так и эдак, а затем в состоянии безмятежности понял, что 太冲 это лучшее воплощение этой концепции.

Судите сами, у Чжуан-цзы это значит 虛靜無為 “просветленность, отрешенность от внешнего и недеяние”. А ведь буквально же, если спросить первокурсника, по иероглифам это будет “великий рывок” или “мегаслив”.

Откуда же такая противоположность? Начнем с того, что изначально иероглиф имел ключ 氵, то есть был таким: 沖. И означал именно разлив воды, плюс сопутствующие понятия и разные ономатопеи. Кстати, одна из них, звук ломающего льда, использовалась взаимозаменяясь с 忡 “печалиться”, а затем слилась с 衝 “прокладывать путь” — но это другая история.

А вот 冲, поскольку имел ключ “вода” и фонетик 中, часто использовался взамен 盅 “сосуд”. И именно в значении “пустой сосуд” это стало метафорично обозначать ту самую пустоту, которая важна именно своей пустотой и отсутствием взаимодействия и наполнения. Именно в этом смысле интерпретируют фразу из Даодэцзина 道冲而用之有弗盈也 “Дао пусто и тем полно пользой”.

Вот такое “великое пустое спокойное недеяние” и продается….