поэзия

《和楊同州寒食乾坑會後聞楊工部欲到知予與工部有宿酲》白居易

夜飲歸常晚
朝眠起更遲
舉頭中酒後
引手索茶時
拂枕青長袖
欹簪白接蘺
宿酲無興味
先是肺神知

После встречи с Ян Тун-чжоу в [местечке] Ганькан в [дни поста] Ханьши услышал, что Ян Гун-бу скоро прибудет и вспомнил про наше с Гун-бу похмелье (Бо Цзюй-и)

Весь вечер пили, возвратился затемно
 А утром спал и встал обыкновения позднее
Лишь поднял голову - ударило в нее вино
 И тянется рука, чтоб чай найти скорее
На скомканной постели платье зелено
 С кривой заколкой шапка смятая белеет
Похмелье мучает - не интересно ничего
 Только узнать, какой настрой нутро имеет
поэзия

《友人夜訪》白居易

簷間清風簟
松下明月杯
幽意正如此
況乃故人來

Ночью пришел в гости друг (Бо Цзюй-и)

Циновка под крышей
 ветром свежа
Чаша у сосен
 луною полна
Тут думы глубокие
 завитали вокруг
Зашел как раз
 мой старый друг

Огромнейшее спасибо И. А. Алимову за помощь в понимании стиха!

поэзия

《白雲期》白居易

三十氣太壯
胸中多是非
六十身太老
四體不支持
四十至五十
正是退閒時
年長識命分
心慵少營為
見酒興猶在
登山力未衰
吾年幸當此
且與白雲期

Ждут отшельника белые облака (Бо Цзюй-и)

В тридцать - сила характера велика,
 В сердце борются многие "против" и "за"
А в шестьдесят плоть уж слишком стара,
 Руки-ноги не служат или едва

Четвертых и пятых десятков года
 Вот самое время уйти в отпуска
В зрелые годы понятна судьба
 Спокойна душа и мало труда

Увидишь вино - радость все еще та,
 Сила в гору подняться еще не слаба
На счастье такие мне настали лета
 Вскоре встретят отшельника белые облака
поэзия

《八月十五日夜湓亭望月》白居易

昔年八月十五夜
曲江池畔杏園邊
今年八月十五夜
湓浦沙頭水館前
西北望鄉何處是
東南見月幾回圓
臨風一歎無人會
今夜清光似往年

Восьмого месяца, ночью пятнадцатого числа, смотрю на луну в Пэньтине (Бо Цзюй-и)

В давнем году,
 восьмого месяца
  ночью пятнадцатого числа,
Был в Цюцзяне,
 на берегу пруда,
  возле абрикосового сада
В этом году,
 восьмого месяца
  ночью пятнадцатого числа,
В Пэньфу,
 на песчаном берегу,
  перед подворьем стою
На северо-западе
 моя родная сторона
  где же точно она?
На юго-востоке
 видна луна
  сколько раз будет полна?
По ветру
 вздохну глубоко
  но не услышит никто
Сегодня ночью
 лунный свет
  будто из прошлых лет
поэзия

《题朗之槐亭》白居易

春風可惜無多日
家醞唯殘軟半瓶
猶望君歸同一醉
籃舁早晚入槐亭

Посвящаю [Хуанфу] Ланчжи и его Софоровой Беседке (Бо Цзюй-и)

Жалко, что так немноги
 ветра весеннего дни
Остатки домашней браги,
 в бутылке полупустой
Друг, верю, еще вернешься,
 вместе будем пьяны
Когда же в Беседку Софоры
 внесут паланкин простой?

Про Хуанфу Лан-чжи, в своей автобиографии «Жизнеописание поющего пьяным господина» (醉吟先生傳), Бо Цзюй-и написал:

Хуанфу Лан-чжи из Аньдина — мой товарищ во хмелю. Каждый раз, когда мы встречаемся, я так радуюсь, что забываю дорогу назад.
安定皇甫朗之為酒友,每一相見,欣然忘歸。

поэзия

《弄龜羅》白居易

有侄始六歲
字之為阿龜
有女生三年
其名曰羅兒
一始學笑語
一能誦歌詩
朝戲抱我足
夜眠枕我衣
汝生何其晚
我年行已衰
物情小可念
人意老多慈
酒美竟須壞
月圓終有虧
亦如恩愛緣
乃是憂惱資
舉世同此累
吾安能去之

Играю с Гуй и Луо (Бо Цзюй-и)

Племяннику моему
 годик шестой пошел
Имя дали ему -
 Черепашонок А-гуй
Дочка моя уже
 три года как родилась
Мы назвали ее -
 Сеточка Ло Ар

Она начала учить,
 как надо смешно лепетать
Он уже может петь
 стихов наизусть слова
Утром играют вдвоем,
 мои колени обняв
Вечером крепко спят
 с подушкой моих одежд

Оба вы родились
 поздно так почему?
Годы мои уже
 старению навстречу идут
Природа вещей такова,
 что маленьких любим мы
И чувства людские должны
 к старости быть добрей

Прекрасное вкусом вино
 скиснет в конце концов
И даже полной луне
 все же положен ущерб
То, что дорого нам,
 что любим, чем дорожим
Также приносит нам
 волнений, тревог печаль

Весь этот мир таков,
 для всех один груз забот
Куда уж мне одному
 от этой доли уйти
поэзия

《小歲日喜談氏外孫女孩滿月》白居易

今旦夫妻喜
他人豈得知
自嗟生女晚
敢訝見孫遲
物以稀為貴
情因老更慈
新年逢吉日
滿月乞名時
桂燎熏花果
蘭湯洗玉肌
懷中有可抱
何必是男兒

В первый день года радуюсь, что внучке из рода Тань исполнился месяц (Бо Цзюй-и)

Сегодня утром
 у жены и мужа радость
Но людям посторонним
 разве то узнать?
Вздыхаем сами,
 что родили дочку поздно,
Кому пенять,
 что внуков долго ждать
Вещь редкую
 всегда дороже ценим
И чувства к старости
 должны добрее стать
А новый год
 на день удачный выпал
Уж месяц внучке -
 время имя выбирать
Светильник из корицы
 пропитал цветы и фрукты
Из орхидей настой,
 родную плоть омыл
У сердца самого
 могу её держать
Зачем желать,
 чтоб это мальчик был?

На момент рождения внучки (837 год) Бо Цзю-и было 66 лет. Внучку он назвал Инь Чжу 引珠 — Привлекающая Жемчуг.

Сыновей у Цзю-и не было вообще, только дочери, первая из которых умерла в трехлетнем возрасте, а вторую они родили когда Бо было 45 лет. Через 20 лет она вышла замуж за господина Тань 談 и родила ему дочь.

Большое спасибо tengu71 за совет и Даниилу Пахомову за редакцию пунктуации.

поэзия

《問劉十九》白居易

綠蟻新醅酒
紅泥小火爐
晚來天欲雪
能飲一杯無

Вопрошая Лю Девятнадцатого (Бо Цзюй-и)

Зеленые мурашки,
 на новой свежей бражке,
Огонь пылает в печке,
 из красных кирпичей
Вечер уж приходит,
 с неба снег исходит
Можно ли по чарке,
 выпить нам скорей?