поэзия

《小歲日喜談氏外孫女孩滿月》白居易

今旦夫妻喜
他人豈得知
自嗟生女晚
敢訝見孫遲
物以稀為貴
情因老更慈
新年逢吉日
滿月乞名時
桂燎熏花果
蘭湯洗玉肌
懷中有可抱
何必是男兒

В первый день года радуюсь, что внучке из рода Тань исполнился месяц (Бо Цзюй-и)

Сегодня утром
 у жены и мужа радость
Но людям посторонним
 разве то узнать?
Вздыхаем сами,
 что родили дочку поздно,
Кому пенять,
 что внуков долго ждать
Вещь редкую
 всегда дороже ценим
И чувства к старости
 должны добрее стать
А новый год
 на день удачный выпал
Уж месяц внучке -
 время имя выбирать
Светильник из корицы
 пропитал цветы и фрукты
Из орхидей настой,
 родную плоть омыл
У сердца самого
 могу её держать
Зачем желать,
 чтоб это мальчик был?

На момент рождения внучки (837 год) Бо Цзю-и было 66 лет. Внучку он назвал Инь Чжу 引珠 — Привлекающая Жемчуг.

Сыновей у Цзю-и не было вообще, только дочери, первая из которых умерла в трехлетнем возрасте, а вторую они родили когда Бо было 45 лет. Через 20 лет она вышла замуж за господина Тань 談 и родила ему дочь.

Большое спасибо tengu71 за совет и Даниилу Пахомову за редакцию пунктуации.