поэзия

《食蝦》汪藻

久憶南烹好
今朝放箸空
短箱傾碎碧
纖指剝輕紅
腰折宜賒死
須長不療窮
吳兒方獻納
應與䱥魚同

поедая креветки (Ван Цзао)

давно уж знал - на юге хорошо готовят
сегодня утром палочками все опустошено
в коробочку опали как зеленая листва
а пальцы тонкие розовыми потрошили
коль в пояс гнешься казнь бы надо отложить
но длинные усы из затруднения не вызволяют
парень из У нам в дар их преподнес
они, должно быть, с востробрюшкой сходны

Примечание:

В китайской поэзии много стихов на совершенно бытовые темы, но и они доставляют переводчику некоторые хлопоты ввиду отсутствия комментариев или подсказок для правильной интерпретации. В этом стихотворении я встретил пару любопытных моментов, которыми хочу поделится.

久憶 означает что-то, что у человека давно в голове. Это могут быть не только воспоминания, но и знания.

放箸空 состоит из 放箸 — “давать волю палочкам”, хотя на первый взгляд кажется, что это “оставить палочки” и 空 “пустой”, который относится, конечно же, к блюдам.

Строка 短箱傾碎碧 сначала кажется бессмысленной, а выражение 短箱 “короткий ящик” не встречается в корпусе всей классической поэзии больше нигде. Но, тут надо вспомнить, что часто объект вводится либо ранее, либо в названии стихотворения и осознав, что речь о креветках, все становится яснее. Короткий ящик это, скорее всего, то устройство, в котором их готовят. Поэтому туда креветок насыпают, когда они еще зеленые — то есть живые. Отсюда сравнение с листвой.

А в следующей строке тонкие, то есть женские, пальцы, уже снимают кожуру с розовых, готовых, креветок.

腰折宜賒死 это, судя по всему, игра слов. С одной стороны, 腰折 является стандартным выражением “сгибаться в пояснице”, то есть быть услужливым и всем кланяться, что должно бы дать возможность избежать тяжелой участи. С другой, это описание креветки, которая легко гнется в месте сочленения головы и хвоста. Длинные усы это тоже про креветку, хотя и не ясно, почему и как длинные усы могли бы ее выручить из данного положения. Дело в том, что длинноусость в кита

ских выражениях не находится и не ясно, на что именно это аллюзия. Может быть, конечно, на солидный возраст, в силу которого ума должно хватать, чтобы не попадать в ловушки.

У — это территория в районе нынешнего Шанхая, провинций Цзянсу и Чжэцзян. Это показывает, что речь идет не о таком уж и юге, с точки зрения сегодняшнего взгляда на географию.

В последней строке креветки сравниваются с рыбой 䱥, про которую в современном китайском нет информации. Поиск в старых словарях и корпусов текстов показал, что эта рыба ценилась в южном Китае, особенно ее голова. Про нее даже была пословица “уж лучше с поколения в поколении мне на поле уставать, чем головою рыбы 䱥 мне стать” (寧去累世田宅不去䱥魚額). Использовалась ли эта рыба для подношения дани точных данных нет, хотя в добавочных главах книги “Новые истории по миру ходящие” 世說新語 есть рассказ, в котором один из приближенных цзиньского императора Сяоу-ди 晋孝武帝 обещал привезти ему в дар эту рыбу. В конечном итоге, основываясь на упоминании в книге “Иллюстрации странных рыб” 異魚圖賛箋 о том, что рыба была длинной в 5-6 цуней, то есть около 12-15 см, и зная ареал обитания, круг подозреваемых сужается до двух вариантов:
1) востробрюшка
2) коносир

Хотя, про востробрюшку написано, что она не имеет промыслового значения, но в плане экзотики для перевода это слово вполне подходит — никто в России не знает, что за рыба востробрюшка также, как и в Китае что за рыба 䱥.

Вот такие можно сделать бесполезные открытия переведя всего лишь один никому неизвестный стих.

проза

Твит от Пу Сун-лина:   外國人

己巳秋,嶺南從外洋飄一巨艘來。上有十一人,衣鳥羽,文采璀璨。自言:「呂宋國人。遇風覆舟,數十人皆死;惟十一人附巨木,飄至大島得免。凡五年,日攫鳥蟲而食。夜伏石洞中,織羽為帆。忽又飄一舟至,櫓帆皆無,蓋亦海中碎於風者,於是附之將返。又被大風引至澳門。」巡撫題疏,送之還國。

Иностранцы

Осенью в год цзисы к Линнаню с океана пригнало ветром огромный корабль. На нем было одиннадцать человек одетых в птичьи перья, узором прекрасные и цветами переливающиеся. Про себя они сказали: “Мы из страны Лусун. Нас настиг ураган, который перевернул лодку. Несколько десятков человек погибло, и только одиннадцать человек, вцепившись в большой кусок дерева, приплыли к большому острову и тем спаслись. Пять лет мы питались птицами и насекомыми, ночью прятались в каменной пещере и плели из перьев парус. Вдруг ветром прибило лодку, на которой не было ни весел, ни парусов — наверняка из тех, кто тоже в море повстречал ураган. Вот на ней мы и пустились обратно. И снова мы застали сильный ветер, который нас пригнал к Макао”. Генерал-губернатор подал об этом доклад [императору] и вернул их в свое государство.

проза

Твит от Пу Сун-лина: 黑鬼

膠州李總鎮,買二黑鬼,其黑如漆。足革粗厚,立刃為途,往來其上,毫無所損。總鎮配以娼,生子而白,僚僕戲之,謂非其種。黑鬼亦疑,因殺其子,檢骨盡黑,始悔焉。公每令兩鬼對舞,神情亦可觀也。

Черные бесы

В Цзяочжоу командующим гарнизоном был Ли, который купил себе двух черных бесов — чернотой они были словно лаковые. Кожа на ногах у них была грубая и толстая настолько, что они могли ходить туда-сюда по остриям клинков без малейшего для себя ущерба. Командующий дал им в пару певичку и та родила сына, но белого. Сослуживцы стали подшучивать, говоря, что это не их семя. Черные бесы тоже стали в этом сомневаться и поэтому убили сына. Проверили его кости — оказались все черные. Тогда они пожалели о содеянном. Каждый раз когда господин командующий приказывал обоим бесам танцевать друг с другом, на их вид весьма стоило посмотреть.

поэзия

《歸思》高蟾

紫府歸期斷
芳洲別思迢
黃金作人世
只被歲寒消

в думах о возвращении (Гао Чань)

в дворец пурпурный часа к возвращению нет
на острове в цветах грущу о расставании долгом
пусть злато правит миром и людьми
к годам преклонным и оно аллюр теряет
подкасты

Окончание коронавируса и диагноз на 2023 от Евгения Косолапова и Артема Жданова

Обсудили ушедший год и коронавирус, закрытия и открытия, действия и бездействия, властей и людей. Выпуск с Евгением Косолаповым и Артемом Ждановым и С Новым Годом!

https://listen.laowaicast.ru/episodes/laowaicast-395