Это пословица — править лодкой против течения.
Заказчик доволен.

Это пословица — править лодкой против течения.
Заказчик доволен.

Древнейший из дошедших до нас сборник анекдотов «Лес посмехушечек» был записан Хандань Чунем в период Троецарствия в царстве Вэй (三國魏邯鄲淳, 132—221) и состоял из трех свитков, из которых только двадцать с лишним историй сохранились в разных компиляциях других веков. В Китае древность актуальна всегда, и настоящему он/оналитику всегда полезно знать, над чем смеялся Цао Цао.
魯有執長竿入城門者初竪執之不可入。橫執之亦不可入計無所出。俄有老父至曰「吾非聖人但見事多矣。何不以鋸中截而入」遂依而截之。
Как-то в княжестве Лу один чувак нес шест через ворота. Тыц, а вертикально не заходит. Повернул горизонтально — мыц, а тоже не заходит. Ну, думает, нету вариантов. Вдруг дедок идет и говорит: «Слушай, я хоть и не мудрец там эдакий, но повидал немало всякого. Почему бы тебе его не распилить пополам и так пронести?»
В итоге так и сделали.
Толмач сказать имеет: Тема актуальная до сих пор. В Вичате вот нельзя новую строку сделать. Поэтому надо пилить строки в заметках и копипастить в Вичат.
Мне сделали заказ, вырезать что-то китайское для военного моряка с инициалами А.Б., но который не имеет отношения к Китаю.
Военный корабль + А.Б. = задание выполнено.

Мне сделали заказ, вырезать что-то китайское для военного моряка с инициалами И.Н., но который не имеет отношения к Китаю.
Море + И.Н. = задание выполнено.

今年端午在郵亭
誰送菖蒲酒一瓶
此日不宣沈角黍
自家還是屈原醒
в шутку сложил на праздник Дуань-у (Чжэн Мэн-чжоу)
на станции почтовой дуань-у в этом году кто на аире принесет настоечки бутылку? в день этот не топлю за цзун-цзы сам буду словно трезвый Цюй Юань
Про олимпиады и конкурсы по китайскому, про попутные и встречные ветра в парусах учеников и преподавателей — с Надеждой Шаталовой.
https://listen.laowaicast.ru/episodes/laowaicast-419
Laowaicast выходит каждый вторник:
Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.
Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru
Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)
Прочитал рекламу курсов китайского, где были такие слова:
“Всего за 3 вечера и 0 рублей…: Поймете нюансы китайской культуры от опытного и нескучного китаиста, прожившего в Китае 5 лет”
Задумался о том, что я не знаю, как правильно сказать нюанс по-китайски. Но потом вспомнил, что в «Неонеофициальной истории Троецарствия» (三國野野史) все уже было давно разложено по полочкам и этот пассаж стоит процитировать:
曹操問諸葛亮曰【求大師賜教,何謂細別】
諸葛亮言【請君脫絝】
乃玉莖插曹操後院曰【君與臣均屬玉莖插後院之狀。唯有細別也】
Мне принесли такой рисунок, поросили вырезать в камне. Обычно я не беру резать чужие дизайны, но тут мне понравилась геометрия и я нашел на рынке камень с котом (это было сложно) и вырезал.
Заказчик доволен.

Если самое распространенное обсценное слово русского языка соединить с радикалом «сердце» китайского языка, могут рождаться разные интерпретации. Например, семантическая: «хуй вам от чистого сердца». Или фонетическая: «[я]синь хуй». Или графическая: «О, слева хуй с яйцами нарисован, а справа описание изображения».

Заказчик доволен.
