поэзия

《除夕勳侄送紅酒》邵寶

紅酒桃花色
東風吹更鮮
將情來舊宅
送喜入新年

в новогоднюю ночь дорогой племянник подарил красное вино (Шао Бао)

то красное вино, что цветом словно персик
с восточным ветром лишь становится свежей
в дом старый вы пожалуйте с визитом
с вестями добрыми войдите в новый год

Примечания:
Новогодняя ночь — конечно же речь идет о китайском новом годе, о празднике весны 春節.
Красное вино — это не виноградное вино, а рисовое вино, которое бродили с помощью красных рисовых дрожжей 紅曲.
Восточный ветер — весенний ветер, перемена погоды весной.
Старый дом — мое скромное жилище, образно о своем доме.
Новый год — новый год.

хухудожества

шуфаграфика №312

Создание таких вот композитных иероглифов, это обычное развлечение в Китае. Но такого я еще не видел и придумал его сам, по случаю сами знаете какой оказии.

поэзия

《元旦獄中自制棄紙燈籠獄卒以無文彩索詩賦此 其二》楊繼盛

有月何須燭
無雲不怕風
借誰竿百尺
光照九天中

на Новый Год в тюрьме из брошенной бумаги сделал фонарь, охранник попросил стихи, потому что на нем не было узоров, вот и написал, второе (Ян Цзи-шэн)

луна есть, так зачем желать свечу
нет туч и ведь не страшен ветер
взять у кого бы палку подлинней
чтоб озарить заоблачные выси

P.S. про автора можно почитать тут.

поэзия

《元旦獄中自制棄紙燈籠獄卒以無文彩索詩賦此 其一》楊繼盛

風蹴水晶碎
彩聯珠翠浮
何如皎皎月
是我大燈球

на Новый Год в тюрьме из брошенной бумаги сделал фонарь, охранник попросил стихи, потому что на нем не было узоров, вот и написал, первое (Ян Цзи-шэн)

ветер ударил и разбил хрусталь в осколки
плывут переливаясь самоцветы, жемчуга
как бы блестяще яркую луну заставить
мне стать тем круглым фонарем большим
проза

Твит от Пу Сун-лина: 蚰蜓

學使朱矞三家門限下有蚰蜒,長數尺。每遇風雨即出,盤旋地上如白練然。按蚰蜒形若蜈蚣,晝不能見,夜則出。聞腥輒集。或云:「蜈蚣無目而多貪也。」

Мухоловка

Под воротами дома управляющего учебными заведениями Чжу Юй-саня жила мухоловка, длиной почти в метр. Каждый раз когда поднимался ветер с дождем, она вылезала и извивалась на земле, словно полоска белого шелка. Отмечают, что по форме мухоловка похожа на сколопендру, днем ее нельзя увидеть, а ночью она выходит наружу. Если [мухоловки] учуют запах сырой рыбы, то сразу все туда сбегаются. Некоторые говорят: “У сколопендры нет глаз и она весьма ненасытна”. 

печати

печать 中央看中

Мне заказали печать “Ставка одобряет”. Я так вертел этот смысл, и эдак. Понятие Ставка очень специфичное для нашей военной истории, а в шутливо-подарочном варианте и тем более сложнопереводимое. Поэтому, я взял китайское слово Центр 中央 и сделал печать, которую можно читать двояко: 

中央看中 — Центру приглянулось

看中中央 — Центр приглянулся

Заказчик доволен.