иероглифы

Шкатулка с иероглифами

Мне прислали такой вопрос:

Шанхайский музей иностранной рекламы бьется над расшифровкой слогана: 華堂祝敬,謙信洋行,同享暇齡. Дополнительная информация: 謙信洋行 это китайское название фирмы Justus Lembke Co. Как считает владелец, это вымышленная сцена, в которой немецкий император встречается с китайским, и в честь этого произносятся всякие поздравления.

Я ответил:

Иероглифы скопированы человеком, который не знает иероглифики и просто переписывал их как мог. В расшифровке есть пара ошибок. 

華堂祝嘏 — Вашему Дому шлем поздравления Императору с Днем Рождения

謙信洋行 — название компании

同享遐齡 — вместе желаем насладится долгими годами

В целом, выглядит слегка дерзко. Типа «наша контора шлет happy birthday вашему императору и желает и нам и вам наслаждаться долгими годами». Может быть, долголетия желали обоим императорам, но на картинке германский парень молод для 遐龄, который обычно использовался для пожелания долгих лет жизни пожилым людям. 

Не исключено, что тексты изначально писал не китаец, а некий иностранец по словарю. Это могло бы объяснить и странные сочетания 華堂+祝嘏, и неуместное вклинивание названия компании, и совместность 遐龄 для молодого человека.

Проверка данных показывает, что Justus Lembke Co основана в 1852 году, а значит старый китайский император и молодой германский это просто фантазия художника, которому заказали изобразить встречу двух цивилизаций. Дело в том, что после 1850 года, когда умер 68-летний император правивший под девизом Даогуан, все императоры в Китае умирали молодыми: Сянфэн в 30, Тунчжи в 19, Гуансюй в 37 лет, ну а про Пу И и говорить нечего. А вот с германской стороны, старым императором вполне мог бы быть Вильгельм I, правивший до возраста в 90 лет в 1888.

На правой панели, кстати, 法普唯耳抗 это фонетическая транслитерация farbwerke — красители, то есть то, чем занимался  Justus Lembke Co. Не удивлюсь, если это на самом деле не шкатулка, а коробка с краской — на это может указывать надпись SCARLET внизу по центру. 

P.S. Мой небольшой перевод чуть-чуть помог в создании этого поста, где тема однозначно раскрывается полнее.

поэзия

《食蝦》汪藻

久憶南烹好
今朝放箸空
短箱傾碎碧
纖指剝輕紅
腰折宜賒死
須長不療窮
吳兒方獻納
應與䱥魚同

поедая креветки (Ван Цзао)

давно уж знал - на юге хорошо готовят
сегодня утром палочками все опустошено
в коробочку опали как зеленая листва
а пальцы тонкие розовыми потрошили
коль в пояс гнешься казнь бы надо отложить
но длинные усы из затруднения не вызволяют
парень из У нам в дар их преподнес
они, должно быть, с востробрюшкой сходны

Примечание:

В китайской поэзии много стихов на совершенно бытовые темы, но и они доставляют переводчику некоторые хлопоты ввиду отсутствия комментариев или подсказок для правильной интерпретации. В этом стихотворении я встретил пару любопытных моментов, которыми хочу поделится.

久憶 означает что-то, что у человека давно в голове. Это могут быть не только воспоминания, но и знания.

放箸空 состоит из 放箸 — “давать волю палочкам”, хотя на первый взгляд кажется, что это “оставить палочки” и 空 “пустой”, который относится, конечно же, к блюдам.

Строка 短箱傾碎碧 сначала кажется бессмысленной, а выражение 短箱 “короткий ящик” не встречается в корпусе всей классической поэзии больше нигде. Но, тут надо вспомнить, что часто объект вводится либо ранее, либо в названии стихотворения и осознав, что речь о креветках, все становится яснее. Короткий ящик это, скорее всего, то устройство, в котором их готовят. Поэтому туда креветок насыпают, когда они еще зеленые — то есть живые. Отсюда сравнение с листвой.

А в следующей строке тонкие, то есть женские, пальцы, уже снимают кожуру с розовых, готовых, креветок.

腰折宜賒死 это, судя по всему, игра слов. С одной стороны, 腰折 является стандартным выражением “сгибаться в пояснице”, то есть быть услужливым и всем кланяться, что должно бы дать возможность избежать тяжелой участи. С другой, это описание креветки, которая легко гнется в месте сочленения головы и хвоста. Длинные усы это тоже про креветку, хотя и не ясно, почему и как длинные усы могли бы ее выручить из данного положения. Дело в том, что длинноусость в кита

ских выражениях не находится и не ясно, на что именно это аллюзия. Может быть, конечно, на солидный возраст, в силу которого ума должно хватать, чтобы не попадать в ловушки.

У — это территория в районе нынешнего Шанхая, провинций Цзянсу и Чжэцзян. Это показывает, что речь идет не о таком уж и юге, с точки зрения сегодняшнего взгляда на географию.

В последней строке креветки сравниваются с рыбой 䱥, про которую в современном китайском нет информации. Поиск в старых словарях и корпусов текстов показал, что эта рыба ценилась в южном Китае, особенно ее голова. Про нее даже была пословица “уж лучше с поколения в поколении мне на поле уставать, чем головою рыбы 䱥 мне стать” (寧去累世田宅不去䱥魚額). Использовалась ли эта рыба для подношения дани точных данных нет, хотя в добавочных главах книги “Новые истории по миру ходящие” 世說新語 есть рассказ, в котором один из приближенных цзиньского императора Сяоу-ди 晋孝武帝 обещал привезти ему в дар эту рыбу. В конечном итоге, основываясь на упоминании в книге “Иллюстрации странных рыб” 異魚圖賛箋 о том, что рыба была длинной в 5-6 цуней, то есть около 12-15 см, и зная ареал обитания, круг подозреваемых сужается до двух вариантов:
1) востробрюшка
2) коносир

Хотя, про востробрюшку написано, что она не имеет промыслового значения, но в плане экзотики для перевода это слово вполне подходит — никто в России не знает, что за рыба востробрюшка также, как и в Китае что за рыба 䱥.

Вот такие можно сделать бесполезные открытия переведя всего лишь один никому неизвестный стих.

проза

Твит от Пу Сун-лина:   外國人

己巳秋,嶺南從外洋飄一巨艘來。上有十一人,衣鳥羽,文采璀璨。自言:「呂宋國人。遇風覆舟,數十人皆死;惟十一人附巨木,飄至大島得免。凡五年,日攫鳥蟲而食。夜伏石洞中,織羽為帆。忽又飄一舟至,櫓帆皆無,蓋亦海中碎於風者,於是附之將返。又被大風引至澳門。」巡撫題疏,送之還國。

Иностранцы

Осенью в год цзисы к Линнаню с океана пригнало ветром огромный корабль. На нем было одиннадцать человек одетых в птичьи перья, узором прекрасные и цветами переливающиеся. Про себя они сказали: “Мы из страны Лусун. Нас настиг ураган, который перевернул лодку. Несколько десятков человек погибло, и только одиннадцать человек, вцепившись в большой кусок дерева, приплыли к большому острову и тем спаслись. Пять лет мы питались птицами и насекомыми, ночью прятались в каменной пещере и плели из перьев парус. Вдруг ветром прибило лодку, на которой не было ни весел, ни парусов — наверняка из тех, кто тоже в море повстречал ураган. Вот на ней мы и пустились обратно. И снова мы застали сильный ветер, который нас пригнал к Макао”. Генерал-губернатор подал об этом доклад [императору] и вернул их в свое государство.

проза

Твит от Пу Сун-лина: 黑鬼

膠州李總鎮,買二黑鬼,其黑如漆。足革粗厚,立刃為途,往來其上,毫無所損。總鎮配以娼,生子而白,僚僕戲之,謂非其種。黑鬼亦疑,因殺其子,檢骨盡黑,始悔焉。公每令兩鬼對舞,神情亦可觀也。

Черные бесы

В Цзяочжоу командующим гарнизоном был Ли, который купил себе двух черных бесов — чернотой они были словно лаковые. Кожа на ногах у них была грубая и толстая настолько, что они могли ходить туда-сюда по остриям клинков без малейшего для себя ущерба. Командующий дал им в пару певичку и та родила сына, но белого. Сослуживцы стали подшучивать, говоря, что это не их семя. Черные бесы тоже стали в этом сомневаться и поэтому убили сына. Проверили его кости — оказались все черные. Тогда они пожалели о содеянном. Каждый раз когда господин командующий приказывал обоим бесам танцевать друг с другом, на их вид весьма стоило посмотреть.