печати

печать 同瓶 собутыльник

Слова 同瓶 — буквально “единая бутылка” — в китайском языке нет. Для обозначения собутыльников используются другие сочетания. Тем ценнее эта трехсторонняя, русская по духу и китайская по форме, печать.

Продам по цене одной бутылки вина.

печати

печать 松 сосна

Легкая по весу печать вырезана среди сосен. 

Продам любителям геометрических форм и знающим, что китайское слово “легкость, расслабленность, непринужденность” 轻松 состоит из иероглифов “легкий/простой” и “сосна”.  

Будь расслаблен, как легкая сосна!

печати

печати 霽月 и 光風

Примечательны тем, что могут читаться в любом порядке горизонтального проставления:

霽月光風
風光月霽
光風霽月

эти три варианта есть в словарях, а вариант ниже все равно будет понятен читателю.

月霽風光

Общий смысл пословицы во всех ее вариантах: чистосердечный, прямодушный, открытый человек/люди.
Плюс у нее есть и другое, более прямое значение: все в порядке, все спокойно.

При этом 霽月 и 月霽 прямо означают “ясная луна после дождя”, а в переносном смысле “спокойное состояние духа”.

光風 буквально “свет+ветер” значит “ветерок после дождя, когда прояснилось”. 風光 значит “великолепный вид”, а в переносном смысле “слава, почет и хорошая жизнь”.

Печати отлично подойдут как подарок двум связанным между собой людям, например партнерам по бизнесу.

Заказчик доволен.

анекдоты

《静夜思它码》李黑

床前明月光
疑是地上霜
举头望弹窗
低头思异乡

тихой ночью думаю о е-бан коде (Ли Хэй)

перед кроватью полной луны свет
словно земле белого снега след
поднял глаза, на поп-окно гляжу
главу повесил, по загранице грущу

поэзия

《北園書事三首 其二》 李昭玘

得喪有萬理
古今猶一區
鶴鳧元自足
蠻觸竟同枯

в Северном Саду записываю происходящее, второе из трех (Ли Чжао-ци)

для обретений и потерь есть тысячи причин
так было в древности, все так же и сегодня
журавль с уткой от природы ведь довольны
а [на рогах улитки] Мань и Чу воюют за лозу

Примечание:

В стихе отсылки к Чжуан-цзы.
Журавль и утка имеют от природы разной длины ноги, но этим довольны. Если журавлю их укоротить, ему будет плохо, равно как и утке если вытянуть ноги, ей это будет мучительно (оригинал: 鳧脛雖短,續之則憂;鶴脛雖長,斷之則悲).
В притче на разных рогах улитки было два царства, Мань и Чу, которые воевали друг с другом, положив тысячи трупов за незначительные, тривиальные разногласия (оригинал: 有國於蝸之左角者,曰觸氏,有國於蝸之右角者,曰蠻氏。時相與爭地而戰,伏屍數萬,逐北旬有五日而後反).

поэзия

《過平望 其二》胡奎

江上青裙婦
移舟夜月中
喚郎雙打槳
好趁正南風

проплывая Пинван, второе (Ху Куй)

там на реке в платье зеленом жена
лодкой правит прям среди лунной ночи
на весла налечь кличет она муженька
попутного ветра с юга застать хочет