
печать @

Родилась в ответ на заказ слов “море” и “фея” и вполне может обозначать понятие “морской небожитель”. Но в китайской традиции нет ни одного такого небожителя, а подобным сочетанием называют цветок Примула Пуазона (Primula poissonii), который растет в Сычуани.
酒朋興何减
詩格峻莫攀
流雲如波濤
動盪胸懐間
портрет Чжан Хэна (Мао Ци-линь)
с другом по хмелю вдохновения не меньше
его стихи как скалы, к ним не подойти
там облака плывут, клубясь волнами
и заставляют трепетать то, что в груди
Это восемь баранов.
Это баян.
牀頭春酒百花香
醉裏誰知柿子黃
想道故人消渴久
秋來為摘滿林霜
начальник уезда Чжан одарил хурмой и гранатом, первое (Ли Пань-лун)
весеннее вино у изголовья ароматом трав полно им опьянев, что желтая хурма кто вспомнит другу скажу, что с сахарной болезнью уж давно в осенний сбор был инеем весь лес наполнен
Политика. Непрозрачность. Догадки. Отгадки. Габуев. Что вы еще можете желать в дни ХХ?
Мне дали для вдохновения слово “тезка” и я сразу подумал, а ведь 同名 оба делят один компонент — 口.
На самом деле, что 片雲, что 雲片 значит одно и тоже — облачко. Часто, одинокое.
Игра слов в этой печати есть. “Есть инжир” или “есть иль нет цветы с плодами”. И да, есть не в смысле кушать, а в плане иметь.
萬斛秋愁强自寬
夜深風露伴孤寒
可憐萬里長空月
只得窗前一片看
о чувствах осенней ночью (Цю Куй)
осенней тоски разлито так много насилу утешишь себя ночью глубокой ветер и сырость в товарищах бедняка жалко лишь что, в небе бескрайнем где-то плывет луна а за окном только досталось долька ее одна