Я вырезал эту печать и подумал, что русские буквы вполне можно и срезать. Но не срезал. Потому что, какой же это бессмертный, если его легко вырезать.
Бессмертие продается.

Я вырезал эту печать и подумал, что русские буквы вполне можно и срезать. Но не срезал. Потому что, какой же это бессмертный, если его легко вырезать.
Бессмертие продается.
С Ольгой Сумароковой из студии “Чаинка” мы наговорили на следующие ключевые слова:
Музыка: 苏联歌曲 《百万朵玫瑰》
Студия: chainka.com
Instagram: Olga.sumarokova.5
Это шедевр. Это утверждение. Это печать!
Продается.
Вырезана на камне, на котором я специально оставил следы инструмента, которым его извлекали из породы.
На создание этой печати меня вдохновил лучший из встреченных мной в жизни переводчиков с китайского, глубокий знаток китайской поэзии и чая, Денис Палецкий.
Продам в хорошие руки ;)
飼養年深性已馴
攀牆上樹可曾嗔
擊鮮偶羨鄰翁富
食淡因嫌舊主貧
蛙跳階庭殊得意
鼠行几案若無人
籬間薄荷堪謀醉
何必區區慕細鱗
потеряв кота (Лю Кэ-чжуан)
кормил его я много лет, совсем уж приручил на стену или ветку лез, ни разу не винил сосед-богач вдруг соблазнил на свеженький забой устал делить пресность еды и бедный быт со мной довольны жабы у крыльца им скачется вольней а мыши по столу идут как будто нет людей есть у плетеня мятный лист им в пьянство заманю зачем так алкать и желать потоньше чешую
P.S. Перевод посвящается работникам IT-индустрии.
Недавно попалась на глаза статья, которая начиналась с цитаты, приписываемой Сунь-цзы, конечно же из книги “Искусство войны”.
Strategy without tactics is the slowest route to victory.
Tactics without strategy is noise before defeat.
Сразу же я подумал, что подозрительная это цитата — прям там и стратегия, и тактика (как бы это было на вэньяне, подумал я) и шум, шум прямо перед поражением!
Поиск показал, что ближайшим аналогом в книге можно считать пассаж:
夫未戰而廟算勝者得算多也
未戰而廟算不勝者得算少也
多算勝少算不勝而況於無算乎
Он находится в конце первой главы и, похоже, получил малое количество классических комментариев потому, что уже в старые времена комментаторы не были уверены на 100%, что именно имел в виду Сунь-цзы под словом 算 и была ли разница между ним самим и в составе 廟算 и вообще, как правильно грамматически интерпретировать эти фразы.
Поэтому, переводы могут слегка разниться, и мой перевод такой:
Еще до войны просчитывают действия и выигрывают потому, что просчитывали много. Еще до войны просчитывают действия и не выигрывают потому, что просчитывали мало. Много расчетов — есть победа. Мало расчетов — нет победы. А что уж когда вовсе не просчитывают!
Оставляют за читателем оценить актуальность Сунь-цзы и корректность “цитаты” на английском.
Любопытнее всего, что кто-то из китайцев, когда пытался найти по английскому тексту эту цитату, не найдя ничего подходящего, похоже просто выдумал свой перевод на вэньянь — такого и подавно нет ни у Сунь-цзы, ни у других классиков:
謀無術則成事難
術無謀則必敗с планированием без умения — добиться успеха сложно
с умением без планирования — обязательно проиграешь
Вот такая тактика — делай цитаты! Вот такая стратегия — делай обратный перевод цитат на вэньянь!
Еще одно новое слово в тысячелетней традиции резки печатей — древность в очередной раз встретила современность.
Спасибо создателям qr-code от криворукого меня, что они заложили в него разные уровни коррекции ошибок :)
Заказывайте, не стесняйтесь.
четыре точки = четыре буквы
продается
Други. Слушатели. Вы когда-либо заходите на сайт лаовайкаста? Или просто слушаете выпуски через платформы и/или агрегаторы?
Сайт вам вообще нужен? Для чего?
Если вдруг да, то посмотрите на обновленный https://laowaicast.ru и скажите, чего не работает и что не хватает.
Спасибо! Пожалуйста, почтой на we@laowaicast.ru
С основателем Лаоваойкаста Александром Мальцевым основательно полаовайкастили на следующие ключевые слова:
Музыка: Henrik Widegren “Never Google Your Symptoms”
Грамота: 症状 (zhèngzhuàng) — симптомы