На этом необработанном камне я сточил две грани, на одной из которых вырезал 道法, что в отдельности означает широкий круг понятий, главным образом связанных с даосизмом: Дао, законы Дао (то есть, законы естества), даосские практики, даосское учение. На другой вырезал 自然, что главным образом означает природу, естество.
Вместе же они образуют знаменитую фразу: 道法自然. Ее написал Лао-цзы в “Даодэцзине” как описание принципа естественности Дао, его изначальности и следовании самому себе. Иными словами — Дао есть как оно есть и точка.
Дао продается. Вместе с подставкой, которая его поддерживает.
Мне сделали заказ на печать, попросив найти на китайском эквивалент выражения “воин печали”. В случае с китайским языком, особенно классическим, без громоздких и некрасивых служебных слов, сложно точно выразить смысл “воин печали”, как нечто отдельное от простого определения “печальный воин”. Но, я поискал в корпусе поэзии сочетание 愁兵, нашел в том числе вот этот красивый стих, который и перевел. А печать вырезал, сидя под цветущим деревом на камне у ручья и беспечально попивая майское пиво.
《江行無題一百首 其十七》錢珝
雲密連江暗 風斜著物鳴 一杯真戰將 笑爾作愁兵
плыву по реке, без заглавий, семнадцатое из ста (Цянь Юй)
тучи густые темнеют сливаясь с рекой
ветер все клонит и стонать заставляет
от чарки одной, прям генерал боевой
смеюсь над тобой, стал ты воин печали
Про потенциал китаистов, про то, как приехать в Нинбо и потом уехать в Лондон, про стратегические решения и культурные разницы — в разговоре с Марией Ерановой.
Ко мне обратились с просьбой перевести на китайский название книги “Три Нити Времени”. При этом ранее кто-то уже предложил заказчику перевод 三条时线. Сам автор объяснил смысл русского названия таким образом:
Три Нити Времени, несколько смыслов: А) Будущее — бриллиантовая нить, нить Просветления; Настоящее — нефритовая нить, нить здоровья; Прошлое — золотая нить, нить смерти. Б) для человека: Нити Здоровья / Творчества / Предпринимательства В) для всей планеты: Нити Экология/ Культура / Экономика Г) форматы: Дом/ Дело / Досуг Д) люди/Сообщества/ Города Главная идея — развитие территорий на принципах 3.1 (три в одном), объединение триад.
В таком случае, ответил я, перевод 三条时线 не очень удачен, ведь там буквально: ТРИ ПОЛОСКА (это счетное слово для длинных предметов) ВРЕМЯ НИТЬ. Проблема в том, что выражения 时线, которое переводчик придумал для фразы НИТЬ ВРЕМЕНИ в китайском нет. Оно очень редко может использоваться для понятия timeline в сценариях, но в повседневной жизни и литературных произведениях не встречается.
Я предложил свой перевод: 三時一貫. Он построен по грамматическому образцу китайских фраз. Буквально это ТРИ ВРЕМЕНИ ОДНА СВЯЗКА. При этом, выражение 一贯 имеет еще вот такие оттенки: 1) всепроникающий; проходящий красной нитью; 2) единый, всегда один и тот же; всегда, постоянно, непрерывно; до конца; Плюс, тут мы видим похожую с русско-английским игру слов: ТРИ НИТИ = ТРИНИТИ, и в китайском есть ТРИ и ОДИН, что тоже часть выражения ТРИЕДИНСТВО. Таким образом, это перевод и литературнее, и китайскее, и лучше отражает суть книги. А главное, носители языка подтвердили, что это вариант перевода удачный.
Затем я сделал и каллиграфию для этой фразы, отталкиваясь от энсо (圓相) — дзэнского каллиграфического символа в виде круга.
Из компании China Professionals ко мне обратились с просьбой прокомментировать лого, которое им предложил дизайнер для конкурса HiPo (сокращение от High Potential). Конкурс создан для выявления молодых кандидатов с высоким потенциалом для работы, связанной с Китаем.
Я не стал ничего комментировать, а просто сделал набросок лого как для China Professionals, так и для Hi-Po. Похоже, потенциал же у такого подхода есть и скоро лого появится на самом разном мерче.
P.S. Если бы меня спросили, какой мерч самый нужный для молодых профессионалов, связанных с Китаем, я бы сразу сказал — это ебук.
заботы бросив я вскочил в большущий шарабан назад смотрю, а пики гор уж обволок туман изгибов сорок восемь все лишь только миновали нас будто ветры донесли к Ханчжоу до окраин
Авторам книг будет интересно послушать этот подкаст, равно как и читателям, которые хотят чуть больше узнать о том, как издательства находят авторов. В гостях Марьяна Сурикова, которая пишет романтическую фантастику, будучи в Пекине.
Мой большой друг, после 30 дней сидения в шанхайском локдауне, заказал у меня на память об этих днях печать 自由 свобода. Вчера исполнилось 60 дней, как они закрыты и печать пока еще не может пробиться к своему заказчику.