иероглифы

io = юэ  музыка гор

Думаю, многим будет любопытно, как раньше палладицией записывался слог, который сейчас мы пишем ЮЭ. Тогда это было IO, io. 

Содержимое словарной статьи про 嶽 интересно своими подробностями, а внизу статьи про 樂 есть прекрасное обозначение кузнечика — 青林樂 “музыка зеленого леса”. Современные словари, правда, говорят, что это старое шутливое название стрекотания цикад.

поэзия

《臺灣吟 其三》王禮

蔬園迫臘熟西瓜
剪蒂團團載滿車
恰好來春逢聖誕
急馳新果獻京華

作者註:臺瓜熟於臘月。

воспевая Тайвань, третье (Ван Ли)

двенадцатый месяц и в огородах арбузы уже поспели
с лозы их отрежут и шарик к шару, загрузят полную тачку
вот хорошо, что весна в этот раз, выпала на рождество
скорее везут свежий тот урожай, порадовать чтобы столицу

примечание автора: на Тайване арбузы спеют в двенадцатый месяц

Примечание переводчика: Судя по тому, что этот стих найден в сборнике 臺灣縣誌, этот Ван Ли (?-1721) жил во времена позднего Канси, то есть в первой половине 18 века и какое-то время занимал важные посты на острове Тайвань. Любопытно, что он упоминает Рождество, вряд ли это было какое-то иное “Святое Рождение”, хотя этим словом называли и день рождения императора, императрицы или какого-либо из святых. Раз речь идет про конец года, он писал про год, похожий на 2022, когда двенадцатый лунный месяц начался как раз в районе 23-25 декабря.

иероглифы

痘  — актуальнее не скажешь

Шикарная статья, в которой есть и неизвестное лекарство от оспы, и китайские писатели, которые уверяют, что оспа бывает и на обезьянах. Ха-ха, добро пожаловать в 2022!

иероглифы

卦 твой гуа

Еще один пример шикарной словарной статьи — за энциклопедичность приводимых знаний отвечал сам Архимандрит Палладий.

P.S. Внизу страницы прекрасное выражение 壺挂 — “повесили чайник” = “луна вышла”.

поэзия

《冬至》劉敞

寒事欲無幾
春歸方有期
嘉辰正須醉
愛日爲君遲

зимнее солнцестояние (Лю Чан)

студеных дел уж вскоре и не будет
известны сроки возвращения весны
начать пить надо этим чудным утром
чтоб дольше любоваться солнца светом
печати

печать 密書

Мне сделали заказ со словами “ex libris, для Михаила, ученого и философа”. 

Я подумал, как же это скомбинировать? 

И придумал: 密書, который читается как МИ ШУ, буквально значит “секретная книга”, отдельно значит секрет (чтение МИ нам намекает на Михаила) + книга (это же практически ex libris). 

Заодно, на вопрос “а что у вас на печати” владелец может смело и уверенно говорить: “Это про Мишу и это секрет!”

Заказчик доволен.