
шуфаграфика №274: неоднозначная шуфаграфика


Ко мне обратились с просьбой перевести на китайский название книги “Три Нити Времени”. При этом ранее кто-то уже предложил заказчику перевод 三条时线.
Сам автор объяснил смысл русского названия таким образом:
Три Нити Времени, несколько смыслов:
А)
Будущее — бриллиантовая нить, нить Просветления;
Настоящее — нефритовая нить, нить здоровья;
Прошлое — золотая нить, нить смерти.
Б) для человека:
Нити Здоровья / Творчества / Предпринимательства
В) для всей планеты:
Нити Экология/ Культура / Экономика
Г) форматы:
Дом/ Дело / Досуг
Д) люди/Сообщества/ Города
Главная идея — развитие территорий на принципах 3.1 (три в одном), объединение триад.
В таком случае, ответил я, перевод 三条时线 не очень удачен, ведь там буквально: ТРИ ПОЛОСКА (это счетное слово для длинных предметов) ВРЕМЯ НИТЬ. Проблема в том, что выражения 时线, которое переводчик придумал для фразы НИТЬ ВРЕМЕНИ в китайском нет. Оно очень редко может использоваться для понятия timeline в сценариях, но в повседневной жизни и литературных произведениях не встречается.
Я предложил свой перевод: 三時一貫.
Он построен по грамматическому образцу китайских фраз.
Буквально это ТРИ ВРЕМЕНИ ОДНА СВЯЗКА. При этом, выражение 一贯 имеет еще вот такие оттенки: 1) всепроникающий; проходящий красной нитью; 2) единый, всегда один и тот же; всегда, постоянно, непрерывно; до конца;
Плюс, тут мы видим похожую с русско-английским игру слов: ТРИ НИТИ = ТРИНИТИ, и в китайском есть ТРИ и ОДИН, что тоже часть выражения ТРИЕДИНСТВО.
Таким образом, это перевод и литературнее, и китайскее, и лучше отражает суть книги. А главное, носители языка подтвердили, что это вариант перевода удачный.
Затем я сделал и каллиграфию для этой фразы, отталкиваясь от энсо (圓相) — дзэнского каллиграфического символа в виде круга.

Из компании China Professionals ко мне обратились с просьбой прокомментировать лого, которое им предложил дизайнер для конкурса HiPo (сокращение от High Potential). Конкурс создан для выявления молодых кандидатов с высоким потенциалом для работы, связанной с Китаем.
Я не стал ничего комментировать, а просто сделал набросок лого как для China Professionals, так и для Hi-Po. Похоже, потенциал же у такого подхода есть и скоро лого появится на самом разном мерче.


P.S. Если бы меня спросили, какой мерч самый нужный для молодых профессионалов, связанных с Китаем, я бы сразу сказал — это ебук.
Компания https://chinaprofessionals.ru/
Конкурс https://chinaprofessionals.ru/chinaprofessionals_hipo
翻身躍入七人房
回首峰巒入莽蒼
四十八盤才走過
風馳又已到錢塘
Горы Моганьшань (Мао Цзэ-дун)
заботы бросив я вскочил
в большущий шарабан
назад смотрю, а пики гор
уж обволок туман
изгибов сорок восемь все
лишь только миновали
нас будто ветры донесли
к Ханчжоу до окраин
Стих написан в 1955 году
Авторам книг будет интересно послушать этот подкаст, равно как и читателям, которые хотят чуть больше узнать о том, как издательства находят авторов. В гостях Марьяна Сурикова, которая пишет романтическую фантастику, будучи в Пекине.
Мой большой друг, после 30 дней сидения в шанхайском локдауне, заказал у меня на память об этих днях печать 自由 свобода. Вчера исполнилось 60 дней, как они закрыты и печать пока еще не может пробиться к своему заказчику.
Пора резать печать с цитатой из Оруэлла 自由即奴役….

В нем же отражен синонимический ряд названий питейных заведений на китайском языке: 酒家,酒店,酒馆,酒吧。

Только в Китае делают мороженое, на котором воспроизводится вывеска из шэньянского гугуна с пословицей “Фиолетовое сияние с востока пришло”, относящейся к Лао-цзы, пришедшей из сборника Лю Сяна “Жизнеописания небожителей” (劉向《列仙傳》, 1 век до н.э.) и сейчас обозначающей “Благие предзнаменования”.
История и культура в шоколаде!

Для этой печати, которую также можно использовать как гунши 供石 (кит.) или суйсеки 水石 (яп.), я взял необработанный камень и сточил у него только одну небольшую грань. На нее я нанес начало знаменитейшего короткого эссе Лю Юй-си “Ода сирому дому” 劉禹錫《陋室銘》: 山不在高 — “не в высоте горы все дело”. Любой китаец знает ее продолжение: 有仙則名 — “коль небожитель есть — она известна”.
Продается. Вместе с подставкой. И небожителем (незримым).


Еще раз на заказ вырезал печать 赤心, что означает буквально “алое сердце” — означает чистосердечие, верность, преданность, ну и еще, конечно же, сердцевину алого цвета. На самой печати, 赤 и 心 соединяются в одно целое.

