朝朝翠山下
夜夜蒼江曲
復此遙相思
清尊湛芳綠
холодной ночью думаю о друге, третье из трех (Ван Бо)
утро за утром с изумрудных гор спускаясь
всю ночь за ночью вьется синяя река
здесь в думах я о том, кто далеко
с вином зеленым ароматный кубок подниму
朝朝翠山下
夜夜蒼江曲
復此遙相思
清尊湛芳綠
холодной ночью думаю о друге, третье из трех (Ван Бо)
утро за утром с изумрудных гор спускаясь
всю ночь за ночью вьется синяя река
здесь в думах я о том, кто далеко
с вином зеленым ароматный кубок подниму

В группе @huhuzi в шутку заказали слово “пердимонокль” для печати.
Так как монокля у меня нет, терять мне было нечего и я вырезал русско-китайский гибрид “перди单眼镜”.
Удивительно, как старые слова могут оживать новыми красками.

В группе @huhuzi в шутку заказали слово “тахион” для печати. Я такого слова не знал. Оказалось, что по-китайски это 快子, что я и обыграл во фразе 一双快子 — “пара тахионов”. Отталкиваясь, конечно же, от стандартного выражения 一双筷子 — “пара палочек для еды”.
Печать я уже стер, вряд ли кому могла бы быть нужна пара тахионов.

Китаисты ищут работу? А ведь есть те, кто ищет китаистов. Разговор с Алей Арсаевой из агентства по найму персонала China Professionals о том, что надо китаистам, чтобы они были нужны.


В группе @huhuzi для вдохновения мне дали слово “перемены”. Я подумал, самым простым будет иероглиф 易, который знает всякий китаист. Вырезал, но буква Ы не вышла, и пришлось ее сточить, оставив повелительное наклонение и припев известной песни.
Продается. По старому курсу.
Кому интересна этимология, будет любопытно узнать, что 易 с одной стороны, это “ящерица”. Именно такое знание приводит древнейший словарь Шовэнь Цзецзы (II в н.э.) и комментарии к нему. Сверху голова, снизу туловище с четырьмя ногами, а хвост, как гласит комментарий, слишком мелкий, поэтому и не изображался 上象首下象四足尾甚微故不象.
Как же ящерица стала означать “перемены”? Скорее всего, иероглиф просто заимствовали по звучанию.
Но, конечно же, некоторые китайские комментаторы, основываясь на гадательных книгах, пишут, что на самом деле верхняя часть символизирует солнце, благо действительно пишется очень похоже на 日 “солнце”, а нижняя луну — ведь есть сходство с 月 “луна”. Ну, а раз солнце и луна сменяют друг друга, отсюда и значение. И даже больше, этот иероглиф выводят как символ инь-ян 字从日下月象侌昜也. Впрочем, сами китайские словари тут же ставят эту версию под сомнение.
В общем, дело ясное, что дело темное.

О психиатрах и психологах, частных клиниках и госбольницах психиатрической помощи в Китае из первых рук от смелой Сони.
Мне пришел такой заказ: Хочу заказать печать 真相 или 真実, но так чтобы можно было и увидеть русское слово «ложь».
Японский 真実 = 真實 я рассматривать не стал, но зато посмотрел внимательно на бином 真相, который означает “правда, настоящее положение дел” и увидел там все то, что просил заказчик.
Заказчик, правда, пропал. Так что, теперь не ясно, что делать с “правдой”.
