Мне заказали печать для @baustock, где бы обыгрывался иероглиф 仓. Я подумал-подумал, и обыграл.

Мне заказали печать для @baustock, где бы обыгрывался иероглиф 仓. Я подумал-подумал, и обыграл.

元會千官集
新春萬物同
測圭知日永
占歲嘉時豐
весенние надписи, для терема государевой наложницы, второе из пяти (Оуян Сю)
императорская аудиенция в день первый года собрала тысячи чиновников
с ними новой весной мириады сущностей едины
проверив гномон узнали, когда наступит самый долгий день,
погадав по [движениям] Юпитера обрадовались [грядущему] обильному урожаю
Екатерина Нестерова из Хутун-центра заказала мне печать с такими словами: “Я тут увлеклась кинцуги, если что то придумается на эту тему, было бы замечательно”.
Я посмотрел, что кинцуги также называется кинцукурой, что по-японски будет 金繕い — золотой ремонт. И подумал, а ведь если в 繕 — “чинить”, который состоит из ключа 纟“нить” и фонетика 善 “доброта”, взять и чуть-чуть модифицировать 纟, чтобы он стал математическим знаком “меньше или равно”, то получится печать совмещающая понятия “чинить” и “доброта больше или равна всему остальному”.

Это был заказ именной печати 文启涛 в подарок. В качестве маленькой пасхалки в иероглифе 文 оставлена точка в виде сердца, показывая доброе отношение дарящего.

Эту шутливую надпись я придумал в подарок человеку, который сдал негативный тест на коронавирус. Мне пришла в голову такая игра инь-ян слов. Ведь буквально тут “инь/женское + свойство + ян/мужское + свет”, которые образуют два слова: “отрицательность/негативность + солнечный свет”. А учитывая, что у 陽光 есть значение “жизнерадостность”, получается прекрасный лозунг: “жизнерадостность отрицательности”.

Что почитать на русском из китайской литературы? А вот послушайте рекомендации Антона Погорельского, с которым мы обсудили “нравится-не нравится”, а заодно вспомнили о нелегком труде переводчиков, которые доносят до нас слова других языков.
Для вдохновения я попросил в группе @huhuzi слова, среди них загадали слово “безмятежность”. Я повертел его и так и эдак, а затем в состоянии безмятежности понял, что 太冲 это лучшее воплощение этой концепции.
Судите сами, у Чжуан-цзы это значит 虛靜無為 “просветленность, отрешенность от внешнего и недеяние”. А ведь буквально же, если спросить первокурсника, по иероглифам это будет “великий рывок” или “мегаслив”.
Откуда же такая противоположность? Начнем с того, что изначально иероглиф имел ключ 氵, то есть был таким: 沖. И означал именно разлив воды, плюс сопутствующие понятия и разные ономатопеи. Кстати, одна из них, звук ломающего льда, использовалась взаимозаменяясь с 忡 “печалиться”, а затем слилась с 衝 “прокладывать путь” — но это другая история.
А вот 冲, поскольку имел ключ “вода” и фонетик 中, часто использовался взамен 盅 “сосуд”. И именно в значении “пустой сосуд” это стало метафорично обозначать ту самую пустоту, которая важна именно своей пустотой и отсутствием взаимодействия и наполнения. Именно в этом смысле интерпретируют фразу из Даодэцзина 道冲而用之有弗盈也 “Дао пусто и тем полно пользой”.
Вот такое “великое пустое спокойное недеяние” и продается….

春風一夜滿華軒
絲竹能令雪霰溫
人自緱山騎鶴至
天街環珮正朝元
для дня рождения И-сяна, выпавшего на новый год (Гун Дин-цзы)
весенний ветер за ночь павильон заполонил
струны и флейты заставляют снег нагреться
из-за горы Гоушань на журавлях явились люди
на улицах столицы в яшмовых подвесках новый год
Примечания:
Гоушань — гора, где даосы приобретали бессмертие.
В целом третья и четвертая строки, это довольно типичные гиперболы, буквально говорящие “для тебя слетелись на журавлях даоские бессмертные, и на улицах столицы видно множество красавиц, надевших украшения из нефрита в первый день нового года”.
Мне сделали заказ с такими словами: “… я бы хотел печать в стиле 朱文 (без русской надписи). И я бы вам доверил, что написать. Я физик, увлекаюсь квантовой и статистической физикой. Ключевые слова могут быть: энтропия, хаос, равновесие”. Что же, — подумал я, — хаос, значит хуньдунь!

春來日漸長
醉客喜年光
稍覺池亭好
偏宜酒甕香
642年
beginning of the spring, by Wang Ji, written in 642
spring came and days are getting longer
a drunkard loves the new sights of the year
in the pavilion by pond it feels so nice
it’s perfect for a jar of wine’s aroma
начало весны (Ван Цзи)
пришла весна и стали дни длиннее
пьянчуга свежим пейзажам рад
как хорошо [в] беседке у пруда
подходит винного кувшина аромат
написано в 642 году