И это будет на выставке в Первой Московской Галерее Восточной Живописи!

И это будет на выставке в Первой Московской Галерее Восточной Живописи!
Это заказ от Olivie Kong, чью фамилию и имя, на мой взгляд, удалось удачно воплотить в печати. Правда не все видят О в 孔 (ах, это же еще и обыгрывание значения иероглифа) и не все понимают, что 乚 в нем это L, но главное, что это видит владелец печати.
P.S. Меня попросили поглубже прорезать печать, что оставлять оттиски на глине. Надеюсь, что в какой-то момент увижу фото с проштампованной этой печатью керамикой.
Кто разберет, какой иероглиф на этом люке? Я увидел его в Пекине, возле Дунчжимэнь. Сам я как ни искал, не нашел, что это такое. Никто из опрошенных китайских каллиграфов тоже не смог сказать, что за иероглиф в центре…
P.S. Внимательный читатель мне прислал самую годную версию: это второе упрощение (二简字) от иероглифа 煤 (уголь, газ). В шрифтах его больше нет, только в таблицах «второго упрощения».
Вот что пишет читатель: «В детстве в магазине угля я видел этот иероглиф. Тогда еще с талоном 煤票 родители покупали уголь».
Конечно интересно, что до нашего времени дошел такой люк, ведь второе упрощение было отменено еще в 1986 году.
Издательство “Шанс” выпустило уже два тома Большой Китайской Энциклопедии на русском языке: география, история, культура, искусство, философия и литература.
Как мы и обещали в подкасте, издательство любезно предоставило бесплатный доступ к БКЭ (минимум на 3 месяца, а возможно и больше): https://shansbooks.ru/spravochnik-kitaista/
На飞тайте!
Очень интересная игра слов, смыслов и форм на пивном стакане: 脱 (tuo, освободиться) to infinity.
半生行李各東西
無柰相思億萬重
又恐因書增別恨
人行不敢寄緘封
отправляю другу, второе (Ши Вэнь-сян)
в дороге мы с тобой полжизни на запад кто, кто на восток что делать, коль о друге мыслей роится миллионов сто боюсь, написанные строки умножат расставания грусть пока в дороге твои ноги конверт отправить не решусь
P.S. Этот стих я нашел по сочетанию 半生 (полжизни) и перевел почти дословно, с повторениями оригинала, в подарок Марату А. — моему другу, который начиная с 22 мая прожил больше дней в Китае, чем вне его.
P.P.S. Обратите внимание, как привычные биномы 行李 и 東西 имеют тут свой изначальный смысл.
P.P.P.S. Фамилия автора указывает на то, что это буддийский монах.