Если бы это было 1.4, то я бы обязательно пошутил, что русское гопник происходит от японского 石几者, которое google translate переводит как stone keeper или хранитель камней.
Но, мне кажется, за такой юмор можно и получить…. лайк.

Если бы это было 1.4, то я бы обязательно пошутил, что русское гопник происходит от японского 石几者, которое google translate переводит как stone keeper или хранитель камней.
Но, мне кажется, за такой юмор можно и получить…. лайк.

Буквально “девять волов и два тигра” — означает недюжинную силу.

Мне заказали печать с такими словами: “Может это будет какая-то фамильная печать? Я занимаюсь кинцуги. Пишу музыку, снимаю видео. Люблю готовить. Часто сильно злюсь по пустякам. Я родился в год крысы. И мне нравятся эти животные. Даже не знаю что добавить. Мне нравится создавать. Что скажете?”
Я ответил: “В качестве мозгоштурма и без обиды, прошу вас! Есть такой иероглиф: 鼯 он значит белка-летяга. Состоит из 鼠 «мышь» и 吾 «я». У него есть мало кем уже знаемый подтекст: так часто себя скромно называли люди, которые занимались многим. Скромно потому, что смысл выражения «умения белки-летяги» — заниматься всем посредственно. Ну, потому, что белка эта умеет много, но не добивается результатов ни в чем. Еще раз, это не было обзывательством среди literatti, а именно самоуничижительным названием. Еще про летягу было поверье, что она питается огнем и дымом и может подражать голосу человека”.
P.S. Печать была отправлена по почте в середине февраля, но почтовое сообщение между Китаем и Россией с тех пор находится в крайне неопределенном состоянии. Печать, похоже, утеряна. Или вообще не ясно, когда она будет доставлена. Деньги заказчику я вернул. Так что, эта белка-летяга не долетела…

Можно ли быть синхронистом и при этом не сойти с рельс, проезжая стрелки языков на путях коммуникации? Какие можно дать советы тем, кто хочет попробовать этот кисло-сладкий языковой рататуй, который переводчик обязан подавать пресным? Об этом и многом другом в подкасте с Ольгой Кожемякиной.
滿街楊柳綠絲煙
畫出清明二月天
好是隔簾花樹動
女郎撩亂送鞦韆
в год бинчэнь оказался на пост холодной еды в Фучжоу и за городской стеной декламирую спьяну, первое из пяти (Вэй Чжуан)
улицы в ивах повсюду, дым средь зеленых ветвей нам на Цинмин нарисует месяц второй в этот день так хорошо, за окошком с веток цветы полетели это девицы кружатся и все качают качели
匆匆清明了
能餘幾許春
花開更風雨
腸斷惜春人
сверщику текстов Ли Цзи-чжану в ответ на его три стиха о насущном на озере Сиху, третье (Сунь Ин-ши)
в хлопотах и Цинмин прошел
весны осталось еще сколько
цветы открылись, а тут дождь и ветер
тому рвут душу, кто весну жалеет
Я подумал, что можно ведь усложнить задачу ставящему печать “чайному человеку”. Но и дать ему возможность ставить печати: 人人茶 или 茶众 или 众人茶 или… просто 人.

Я подумал, что правая часть от 福 может быть написана в виде скрипичного ключа, и при этом быть очень похожей на правую часть от 福.
Такой свиток был бы хорошим подарком музыканту…


Среди рассказов Пу Сунь-линя есть один, который отказывались переводить и печатать в советское время, а потом и вовсе забыли. Мне кажется, что для китаистов будет особенно полезно попробовать самостоятельно перевести его с вэньяня, а для остальных я публикую своей несколько неуклюжий перевод.
洛縣有貧者訄珞,無子,以梓為生。嘗酒友以半丈木贈之,醉言:汝術甚神,何不揉為子?明日訄如言造偶,偶面目四肢似人,唯鼻略長。訄養偶如子,偶善舞能歌,卻寡說人話。訄早知其故,偶每句假言鼻增長。偶學甚速,為避鼻穿屋壁,蓋每問其況,只達一字不。不字難為純謊,故其鼻不增。鄰童笑名偶不珞。秋至不珞突然走失。訄珞四處奔波,各處尋人未遂,泣涕如雨,無奈回家。幽經繞湖濱,忽見不珞淹屍浮萍中。叫人撈曳岸上,以斧劈開胸腹,視其心重如鐵,以故沈水。時人道:不珞欲成人,不得志,是其心悲而變鐵。
В уезде Ло жил бедняк по имени Као Ло, у которого не было сыновей, а на жизнь он зарабатывал столярным делом. Однажды, товарищ по вину одарил его куском дерева длинною в половину чжана (ок. 1.6 м, прим. пер.) и пьяным рёк: «Умения твои весьма чудесны, почему бы не выстрогать [из него] сына?» На следующий день Као сделал куклу, как было сказано. Кукла вышла лицом и четырьмя конечностями как человек, только нос был несколько длинным. Као стал воспитывать куклу как сына, а кукла умела танцевать и могла петь, но только мало говорила по-человечески. Као быстро узнал причину — каждый раз когда кукла говорила неправду, у нее отрастал нос. Кукла быстро училась и чтобы избежать, что ее нос проткнет стену комнаты, каждый раз как ее отчем-то спрашивали, отвечала одно слово: бу (нет, прим. пер.). Потому, что бу редко бывает чистой ложью, ее нос не рос. Соседские дети в шутку прозвали куклу Бу Ло. Настала осень и Бу Ло внезапно исчез. Као Ло бегал по всем четырем сторонам [света], повсюду разыскивая [пропавшего] человека, да только безуспешно. Слезы его лились дождем, но в конце концов пришлось ему возвращаться домой. Тихая тропинка проходила округ озерного брега и вдруг он увидел Бу Ло, чей утопленный труп плавал среди ряски. Позвал людей, чтобы подловить [труп] и вытащить на берег, затем топором вскрыли ему грудь с животом и увидели, что сердце его было тяжелым, как железо. По этой причине он и ушел под воду. [Жившие] в те времена люди говорили: Бу Ло хотел быть человеком, но не достиг своих чаяний и посему горевавшее его сердце превратилось в железо.