shufagraphy

shufagraphy #4 FREEDOM

The pair of characters used to translate the concept of “freedom” actually has more precise connotations in Chinese: 自由 can be interpreted as 由 “acting on behalf/setting forth/being the origin” in 自 “oneself”, e.g. one is free when one’s decisions and actions are coming from oneself. But 自 “self” can be our biggest prison or limiting factor, hence I added the bars. All other connotations I leave to the liberty of the viewer.

shufagraphy

shufagraphy #3 HAVE MONEY

The concept of “to have” in Chinese is expressed with the character 有. In Cantonese, there is also 冇 which means “not to have”. I placed 金 — “gold/money” into either 有 or 冇 and only the viewer can say if that means “having money” or “not having money”. Duality has always played an important role in the Chinese worldview.

проза

Твит от Пу Сун-лина: 夜明

有賈客泛於南海。三更時,舟中大亮似曉。起視,見一巨物,半身出水上,儼若山岳;目如兩日初升,光四射,大地皆明。駭問舟人,並無知者。共伏瞻之。移時,漸縮入水,乃復晦。後至閩中,俱言某夜明而復昏,相傳為異。計其時,則舟中見怪之夜也。

Ночной свет

Один торговец как-то плыл по Южному морю. В полуночную стражу в лодке стало очень светло, будто наступило утро. Он поднялся, чтобы посмотреть, и увидел нечто огромное, наполовину высунувшееся из воды и возвышающееся, будто гора. Глаза там были, как два восходящих солнца, испускающие лучи на четыре стороны и освещающие всю землю вокруг. В испуге он стал спрашивать лодочников, но никто не знал, что же это такое. Все спрятались и только посматривали наверх. Через некоторое время оно постепенно скрылось в воде, и снова стало темно. Потом, когда торговец прибыл в Миньчжун, все говорили, что в одну из ночей стало светло, а затем потемнело опять. Про это рассказывали друг другу, как про что-то необычное. Когда посчитали дни, оказалось, что это было в ту ночь, когда в лодке видели чудище. 

хухудожества

китусская каллиграфия №152《元宵节問月》自居易

圓字何不圓
詢月亦問樽
玉盤無應答
盂滿印圈痕

в праздник Юаньсяо вопрошаю луну

вот иероглиф «круглый», отчего не круглый?
   спросил луну, и чарке я задал вопрос
ответа от нефритового диска в небе нет
   стакан наполнил, след кольцом остался

P.S. вдохновился на сей стишок, когда увидел энсо, написанный https://www.instagram.com/ningshi_calligraphy/

иероглифы

北 бо бэй

Как меняется фонетика языка можно увидеть на примере 北 в словаре Палладия (1888). Сейчас у 北 есть только чтение бэй, а тогда:

北方 бофан — северная сторона
河北 хэбо — на север от реки (стало названием провинции только в 1928)

но, в то же время

湖北 хубэй — название провинции
北户 бэйху — юг

Это последнее значение кажется очень странным — как “северные врата” могут означать юг? Так во времена Сражающихся царств называлось одно из государств, находившихся на юге, где-то на севере современного Вьетнама (альтернативное название 日南郡).

Из древнего комментария в словаре Эръя: Говорят, что оно находится к югу от солнца, а называется “врата, (обращенные) на север” потому, что (врата там) обращены к солнцу (на север) 言其在日之南,所謂北戶以向日者.

Любопытная иллюстрация представлений о географии и положении небесных светил. Но, надо понимать, что это название вполне может быть фонетической транскрипцией, которую просто пытались как-то объяснить древние комментаторы.

разное

火字

普京廿一年比德市有波凱明秀才,游雪林,坐野凳。忽覺屁火熱,驚起,觀之,凳上出火字。後致富。

Въ двадцать первый годъ правленія подъ девизомъ Пусть Столица Будетъ Вездѣ, въ городѣ Сравненія Добродѣтели, жилъ ​сюцай​ Бо Кай-Минъ​. Прогуливаясь по заснѣженной рощѣ, онъ ​сѣлъ​ на скамью, стоявшую средь природы. Вдругъ почувствовалъ, что его задъ стало жечь огнемъ. Въ испугѣ вскочилъ, смотритъ, а на скамье появился іероглифъ “огонь”. Затѣмъ онъ разбогатѣлъ. 

P.S. Спасибо @ahenobarbus — дал наводку!