唯吾知品 — “у меня есть вкус” — натянутая и безыскусная игра слов, отталкивающаяся от 唯吾知足.

唯吾知品 — “у меня есть вкус” — натянутая и безыскусная игра слов, отталкивающаяся от 唯吾知足.





Заказчик рад, а без радости жить нельзя!
孫必振渡江,值大風雷,舟船蕩搖,同舟大恐。忽見金甲神立雲中,手持金字牌下示。諸人共仰視之,上書「孫必振」三字,甚真。眾謂孫:「必汝有犯天譴,請自為一舟,勿相累。」孫尚無言,眾不待其肯可,視旁有小舟,共推置其上。孫既登舟,回首,則前舟覆矣。
Сунь Би-чжэнь
Сунь Би-чжэнь переправлялся через реку и попал в грозу. Лодку стало швырять и качать так, что все, кто с ним был, испугались. Вдруг видят, а среди туч стоит дух в золотых доспехах и держит в руках золотую табличку, показывая ее вниз. Все посмотрели наверх — там было написано три иероглифа: Сунь Би-чжэнь. Их было видно ясно. Все стали говорить Суню: “Вы точно совершили какое-то преступление и навлекли на себя гнев небес! Пожалуйста, будьте один в лодке и не впутывайте нас!” Не успел Сунь что-либо сказать, как остальные, не ожидая его согласия, приметили рядом маленькую лодку и все вместе вытолкнули его на нее. Сунь, как только оказался в лодке, оглянулся — а прежняя лодка уже перевернулась.
Для меня резать печати интересно только когда я режу какие-то границы. Вот так и здесь: “иероглиф1 иероглиф2 之印” это стандартный шаблон для китайской печати, значащий “печать такого-то”. Так почему бы не поставить туда инициалы на другом языке? Упс, а что, так можно было?


中歲頗好道
晚家南山陲
興來每獨往
勝事空自知
行到水窮處
坐看雲起時
偶然值林叟
談笑無還期
загородный дом в [горах] Чжуннань (Ван Вэй)
к зрелым годам я Дао полюбил
а в поздние стал жить рядом с Наньшанем
как захочу, брожу сам по себе
и это лучшее, что довелось познать мне
пришел туда, где даже вод уж нет
сел посмотреть, как облака всплывают
вдруг встретил старика из леса
беседуем смеясь, ведь нет дедлайнов у меня
