Все знают, что baidu.com взял свое название от стихотворения Синь Цицзи (辛弃疾, 1140-1207), где есть строка «среди толпы ищу ее я тыщу сотен раз» (众里寻他千百度). Но никто до сих пор не знает, что знаменитый ресурс ЭКД — «Это Китай, Детка» — взял свое название от другого стихотворения поэта сунской династии, Цзы Цзюй-и. Приводим его полностью в редакции из списка №48, цензурированного во время цинской династии (другие варианты до нас не дошли). Комментарий минского времени гласит, что в момент написания автор был на севере страны, предположительно в районе современного города Чанчуня, с важной миссией.
《偶忽夜题》自居易
嫩丫突来问 何必乡音稀 吾言勿崩溃 這是契丹亲
«ночью вдруг встал вопрос» Цзы Цзюй-и
девица нежная задала вдруг вопрос «пошто округ родимой речи звуки редки?» ответил я: «нам важно не пойти вразнос, тут ведь киданьская держава, детка!»
Впрочем, важнее, чем филологические и переводческие находки, которые нам дарит ЭКД, следующая новость:
ЭКД запускает «Премию за развитие российско-китайского медиапространства», с отдельными номинациями для авторов лучших статей о Китае, лучшего телеграм-канала, инстаграм-аккаунта и так далее.
泮 редкий иероглиф, по ассоциации обозначает высшее учебное заведение. 泮宮 — «дворец у полукруглого пруда» — так называлась школа в Западной Чжоу, учрежденая в XI в до н.э.
На фото мы видим название студии в Шанхае, где проводятся разные культурные мероприятия.
Хотите сравнить, как борются с коронавирусом Швеция и Китай? Ну, если про Китай вы и так все знаете, то послушайте, что говорит про Швецию русский швед Павел Богачко.
Один из первых переводов, которые я когда-то давно делал с вэньяня, был перевод самого знаменитого предисловия в истории китайской литературы — “Предисловие к собранию [стихов, написанных] в Беседке Орхидей”. Для тех, кто хочет посмотреть тот перевод, он здесь.
Недавно узнал, на форуме БКРС в свое время случился разговор на 21 страницу по поводу особенностей моего перевода, сравнения его с переводом профессора Алексеева, перевода от Владимира Самошина и других участников дискуссии. А какое-то время назад этот текст всплыл на телеграм-канале “Китайский видеосалон” и я подумал, что надо бы вернуться к своему переводу и понять, могу ли я его исправить, отталкиваясь от приобретенного опыта. Итак, не глядя на дискуссию на БКРС и не читая перевод Алексеева, чтобы не нарушить чистоту эксперимента, предлагаю свою версию перевода от 2020 года.
“Предисловие к собранию [стихов, написанных] в Беседке Орхидей”. Ван Си-чжи (303-361)
В девятый год правленья под девизом Вечный Мир, пятидесятый в круге из шестидесяти лет, в начале месяца последнего весны, в Беседке Орхидей, которая в Шаньине, что в Куайцзи уезде, обряды очищения проводим. Достойных круг собрался, стар и млад все вместе здесь, где горы есть отвесные, крутые скалы, леса густые и бамбук высокий; где льются, оттеняя все вокруг, потоки чистые и быстрые, по чьим изгибам отправляем чашу вплавь. Сидим рядком и, хоть нет роскоши ни флейт бамбуковых, ни шелковой струны, кто чашу пьет, тот стих читает — этого довольно, чтоб чувства выразить сполна.
Сегодня небо ярко, воздух чист и благодатный ветер мирно веет. Подняв глаза, величие вселенной можно разглядеть; округ взглянув, многообразие вещей увидишь. Все, что объемлют очи тех, кто чувствам волю дал, усладу доставляет взору и ушам — воистину, вот это радость!
Нам вместе быть недолго, только оглянешься, век уже прошел. Вот кто-то, душу раскрывая, в комнатах ведет беседы. Иные, вдохновения ища, свободу духу своему дают, ограниченья форм отринув. Мы, в наших предпочтениях, разнимся тысячью оттенков. И пусть спокойный от поспешного отличен, но, радуясь чему-либо, добыв это на время, собой довольны не осознаем, что старость близится. Придя, куда стремились, сразу устаем, вслед за заботами меняется настрой, и вот уже печально воздыхаем. Чем наслаждались только что, через мгновение ока в прошлое отходит — нельзя об этом не переживать. Пусть долгота иль краткость жизни следуют природе, в конце концов, положен ей конец. Гласили древние: “Для жизни смерть — великое событие”. Но разве от того не больно?
И всякий раз, когда смотрю, что вдохновляло живших прежде, как будто по разлому сходятся две половинки. Ни разу не было, чтобы, письмен коснувшись, я не скорбел — но чувство это выразить не в силах. Я знаю точно, ложно утвержденье, что “смерть и жизнь одно и то же”, и ”долгожитель молодым умрет” — всего лишь глупое сужденье. На нас, сегодняшних, затем посмотрят также, как мы сейчас взираем на ушедших. Печально как! Вот потому и запишу всё, что собравшиеся здесь расскажут. Хотя иные поколения придут, события другие занимать их будут, но то, что их переживать заставит, останется таким же. И тех, кто нас потом прочтет, пусть тронут эти письмена.
Для победителя конкурса по определению аутентичности китайских выражений, который я проводил в телеграмм-группе @huhuzi, вырезал печать с личным именем 張曉蕓.
Использование лука со стрелой для фамилии 張 это чей-то весьма старый креатив, возможно некоего Жуаня 阮, который говорил, что 張 — это же натянутый 長 лук 弓. Запись об этом была в сборнике под названием “Разукрашенная тарелка с собранием древностей” (薻盤積古), следы которого сейчас можно найти только в цитатах из сборника форм иероглифов для резчиков печатей.
Видео записано на семинаре у “Акинцев и Партнеры”, где я прочитал небольшую лекцию о том, что выглядит как китайская мудрость, а что точно нет, как искать оригиналы в интернете и главное, как правильно понтоваться и цитировать ориентальных мудрецов.
Работа продана Сергею Шевелеву (основателю сети чайных «Мой Чай»)и ждет своего обрамления, а затем, надеюсь, она будет висеть в хорошем месте. Спасибо!