поэзия

《和魯望風人詩三首 其一 》皮日休

刻石書離恨
因成別後悲
莫言春繭薄
猶有萬重思

отвечаю на стихи Лу Вана в стиле народного жанра фэнжэнь, первое из трех (Пи Жи-сю)

на камне высеку про горечь расставания
   она затем печалью от разлуки станет
не говори, что тонок шелковый халат
   ведь в нем десятки тысяч нитей/мыслей

Примечание: образ тонкого халата из весеннего шелка используется в качестве игры слов — он хоть и тонок (намек на сомнения друга автора в том, продолжится ли их дружба после разлуки), но в нем много нитей, которые обозначаются иероглифом 絲, омофоничным иероглифу 思 «думы, мысли».

поэзия

《和士特栽果十首 其五 櫻桃》劉子翬

一樹含桃火爍空
而今春獻隔離宮
只應壯士憂時淚
灑向枝頭點點紅

Отвечаю на стихотворение Ши Тэ «Сажая плодовые деревья», 5-е из 10-ти, вишня (Лю Цзы-хуэй)

целое дерево вишней полно,
  сверкают как в небе огни
этой весной дары принесло
  от самой дворцовой стены
лишь оттого, что у храбреца
  брызнули слезы в тоске
на веток концах они сейчас
  точка за точкой красней

Примечание: Я не смог найти, на какую именно историю ссылается данное стихотворение. О каком храбреце идет речь? Почему его слезы стали вишнями? Первое, что приходит в голову, это Цзин Кэ (荆轲) и его попытка убить Цинь Шихуана. Но, никаких легенд про вишню и Цзин Кэ нет. Также я не уверен в интерпретации фразы 隔离宫. Грамматически, это 隔 + 离宫, и первый иероглиф значит “отделять, разделять, отгораживать, покидать”, а основное значение второго бинома это “походный дворец императора”. Иногда, его используют для обозначения красного цвета или южной стороны, но я не уверен, как именно его надо интерпретировать тут. Для меня самая логичная версия это буквально “покинув походный дворец”, но упоминаний о вишне и походном дворце я тоже не нашел.

хухудожества

山ОППЕРЫ: 酒ЕЙ, КАЙ中 и 拿回 ЭТО УНЕСИТЕ

“Первая Московская Галерея Восточной Живописи» (https://mos.gallery/) сделала шопперы с моим дизайном! Спешите покупать на https://expo.mos.gallery/shop/  — тира水 не большой!

Моя выставка в Галерее: https://mos.gallery/papahuhu

проза

гуёвые истории: змея

晉文公出,有大蛇如拱,當道。文公乃修德,使吏守蛇。守蛇吏夢天使殺蛇,謂曰:「蛇何故當聖君道?」覺而視之,蛇則臭矣。

Однажды, когда цзиньский Вэнь-гун выезжал, дорогу ему преградила большая змея, толщиной в обхват двумя руками. Вэнь-гун воспитывал в себе добродетель, поэтому приказал мелкому чиновнику охранять змею. Чиновнику, охранявшему змею, приснился Небесный Посланник, который убил ее и сказал: “Как смеет змея преграждать путь Святому Мудрецу?” Он проснулся и смотрит, а змея уже начала вонять.

поэзия

《瑞鹤仙》吴潜

小亭山半枕
又一番园林春事整整
微阴护轻冷
早蜂狂蝶浪褪黄消粉
阑干日永
数花飞残崖断井
仗何人说与东风莫把老红吹尽
休省
烟江云嶂楚尾吴头自来多景
愁高怅远
身世事但难准
况禁他东兔西乌相逐古古今今不问
算鸱夷办却扁舟
个中杀稳

на мотив “Небожитель с Журавлем Благим” (У Цянь)

в беседке на горе склонюсь к подушке ненадолго
там рядом садик, где все весенние дела творятся
в теньке прохладцей веет
там раньше пчелы опыляли все, что попадется, да бабочки порхали балуясь
но вот поблекла желтизна [у пчел], пыльца [у бабочек] слетела,
а над перилами [висит] светило бесконечно
цветы летят к остаткам валунов, что у разбитого колодца
кого бы попросить Ветрам Востока молвить слово, чтоб не сдували красоту всю
но перестань об этом думать!
река в тумане, пики в облаках, кончаются, где земли Чу, начавшись там, где земли У - там много видов отродясь
печалюсь сильно, глубоко тоскую,
мирскими занят я делами, только трудно подгадать все
а уж тем более, не остановишь то, что от востока [лунный] заяц, за вороном [на солнце] к западу спешит, не спрашивая никого как встарь, так и сейчас
но сосчитаю бурдюки, да лодку справлю, среди них покоя вдоволь